Lateinisches Zitat | Übersetzung | Quelle/Bedeutung |
---|---|---|
Ad maiorem Dei gloriam. | „Zur größeren Ehre Gottes.“ | Jesuitischer Leitspruch – Hingabe und Verherrlichung Gottes in allem Tun. |
Caritas Christi urget nos. | „Die Liebe Christi drängt uns.“ | 2 Korinther 5,14 – Ermutigung zu Nächstenliebe und Fürsorge. |
Cogita quam diu es, ut non sit tibi pœnitendum quod male vixeris. | „Denke daran, wie lange du schon lebst, damit du nicht bereuen musst, wie du gelebt hast.“ | Erinnerung an die Vergänglichkeit des Lebens und die Bedeutung eines tugendhaften Handelns. |
Deus caritas est. | „Gott ist Liebe.“ | 1. Johannesbrief 4,8 – Gott als Quelle und Ziel der Liebe. |
Dominus illuminatio mea. | „Der Herr ist mein Licht.“ | Psalm 27 – Ausdruck von göttlicher Führung und spiritueller Erleuchtung. |
Ego sum lux mundi. | „Ich bin das Licht der Welt.“ | Johannes 8,12 – Selbstbeschreibung Jesu als Wegweiser und Hoffnungsträger. |
Fides quaerens intellectum. | „Der Glaube sucht das Verstehen.“ | Anselm von Canterbury – Verbindung von Glauben und intellektuellem Verständnis. |
In omnibus glorificetur Deus. | „In allem soll Gott verherrlicht werden.“ | Ausdruck der Hingabe und Ehrung Gottes in allen Aspekten des Lebens. |
Lex orandi, lex credendi. | „Das Gesetz des Betens ist das Gesetz des Glaubens.“ | Betont die Verbindung zwischen Gebet und Glauben im katholischen Kontext. |
Lex orandi, lex credendi, lex vivendi. | „Das Gesetz des Betens, des Glaubens und des Lebens.“ | Erweiterung der obigen Maxime – Verbindung von Gebet, Glauben und Lebensführung. |
Lucerna pedibus meis verbum tuum Domine, et lumen semita meis. | „Dein Wort, Herr, ist eine Leuchte für meinen Fuß, ein Licht auf meinem Weg.“ | Psalm 119,105 – Gottes Wort als Führung im spirituellen Leben. |
Memento mori, carpe diem. | „Gedenke des Todes, nutze den Tag.“ | Erinnerung an Vergänglichkeit und Aufruf, den Moment zu schätzen. |
Mens sana in corpore sano. | „Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.“ | Juvenal – Balance von geistiger und körperlicher Gesundheit. |
Omnia possum in eo qui me confortat. | „Alles vermag ich durch den, der mich stärkt.“ | Philipper 4,13 – Vertrauen in Gottes Kraft. |
Ora et labora. | „Bete und arbeite.“ | Regel des Hl. Benedikt – Balance von Gebet und Arbeit. |
Oratio est vita super omnia. | „Das Gebet ist das Leben über allem.“ | Betonung der zentralen Rolle des Gebets im katholischen Glauben. |
Pax vobiscum. | „Friede sei mit euch.“ | Katholische Begrüßung – Wunsch nach Frieden und Spiritualität. |
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. | „Wie der Hirsch nach Wasser lechzt, so sehnt sich meine Seele nach dir, o Gott.“ | Psalm 42 – Ausdruck der Sehnsucht nach Gott. |
Sola gratia Dei sum quod sum. | „Durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin.“ | Demut und Dankbarkeit für Gottes Gnade. |
Spiritus Sanctus docebit vos omnia. | „Der Heilige Geist wird euch alles lehren.“ | Johannes 14,26 – Der Geist als Lehrer und Quelle der Weisheit. |
Spiritus Sanctus vivificans vita. | „Der Heilige Geist belebt das Leben.“ | Quelle des Lebens und der Erneuerung. |
Spiritus ubi vult spirat. | „Der Geist weht, wo er will.“ | Johannes 3,8 – Freiheit und Wirken des Geistes. |
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. | „Du bist ganz schön, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.“ | Hohelied Salomos – Oft auf die Reinheit Mariens bezogen. |
Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende. | „Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen und entzünde das Feuer deiner Liebe.“ | Gebet um göttliche Weisheit und Inspiration. |
Lateinisches Zitat | Übersetzung | Quelle/Bedeutung |
---|---|---|
Ego sum pastor bonus. | „Ich bin der gute Hirte.“ | Johannes 10,11 – Jesus gibt sein Leben für die Schafe. |
Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum. | „Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht.“ | Johannes 15,5 – Über die Einheit mit Christus. |
Ego sum via et veritas et vita. | „Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben.“ | Johannes 14,6 – Jesus als Zugang zum Vater. |
Venite ad me, omnes qui laboratis et onerati estis... | „Kommt zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid...“ | Matthäus 11,28 – Einladung Jesu zur Ruhe in ihm. |
Quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam. | „Was auch immer ihr den Vater in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun.“ | Johannes 14,13 – Wirksamkeit des Gebets im Namen Jesu. |
Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem. | „Ein neues Gebot gebe ich euch, dass ihr einander liebt.“ | Johannes 13,34 – Jesu Auftrag zur Nächstenliebe. |
Non veni vocare iustos, sed peccatores ad paenitentiam. | „Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Umkehr.“ | Lukas 5,32 – Jesu Mission. |
Si quis sitit, veniat ad me et bibat. | „Wenn jemand dürstet, komme er zu mir und trinke.“ | Johannes 7,37 – Einladung zur stillenden Gnade Jesu. |
Lateinisches Zitat | Übersetzung | Quelle/Bedeutung |
---|---|---|
Lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. | „Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.“ | Johannes 1,5 – Christus als wahres Licht. |
Ego sum panis vitae. | „Ich bin das Brot des Lebens.“ | Johannes 6,35 – Quelle ewigen Lebens. |
Pax vobis. | „Friede sei mit euch.“ | Johannes 20,21 – Gruß des Auferstandenen. |
Qui non est mecum, contra me est. | „Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich.“ | Matthäus 12,30 – Klare Zugehörigkeit zu Christus. |
Ego sum resurrectio et vita. | „Ich bin die Auferstehung und das Leben.“ | Johannes 11,25 – Jesu Macht über Tod und Leben. |
Volo, mundare. | „Ich will, werde rein.“ | Matthäus 8,3 – Jesu Heilung eines Aussätzigen. |
Ego sum vitis vera. | „Ich bin der wahre Weinstock.“ | Johannes 15,1 – Christus als Quelle geistlichen Lebens. |
Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. | „Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt.“ | Matthäus 26,41 – Warnung an die Jünger. |
Sine me nihil potestis facere. | „Ohne mich könnt ihr nichts tun.“ | Johannes 15,5 – Abhängigkeit von Christus. |
Date et dabitur vobis. | „Gebt, und es wird euch gegeben werden.“ | Lukas 6,38 – Großzügigkeit und göttliche Belohnung. |
Facite discipulos omnes gentes. | „Macht alle Völker zu Jüngern.“ | Matthäus 28,19 – Missionsbefehl. |
In mundo pressuram habebitis, sed confidite, ego vici mundum. | „In der Welt habt ihr Bedrängnis, aber habt Mut, ich habe die Welt besiegt.“ | Johannes 16,33 – Jesu Trost und Sieg. |
Ego sum Alpha et Omega. | „Ich bin das Alpha und das Omega.“ | Offenbarung 22,13 – Anfang und Ende aller Dinge. |
Ego sum pastor, et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae. | „Ich bin der Hirte und kenne meine Schafe, und meine Schafe kennen mich.“ | Johannes 10,14 – Beziehung zwischen Christus und Gläubigen. |
Petite, et dabitur vobis. | „Bittet, und es wird euch gegeben.“ | Matthäus 7,7 – Verheißung im Gebet. |
Euntes praedicate dicentes: Appropinquavit regnum caelorum. | „Geht hin und verkündet: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.“ | Matthäus 10,7 – Auftrag zur Verkündigung. |
Qui vult venire post me, abneget semetipsum et tollat crucem suam... | „Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich...“ | Matthäus 16,24 – Über die Nachfolge. |
Misericordiam volo, et non sacrificium. | „Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer.“ | Matthäus 9,13 – Innere Haltung vor äußeren Riten. |
Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro. | „Das Himmelreich gleicht einem verborgenen Schatz im Acker.“ | Matthäus 13,44 – Wert des Himmelreiches. |
Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. | „Selig sind, die arm sind im Geist, denn ihrer ist das Himmelreich.“ | Matthäus 5,3 – Beginn der Seligpreisungen. |
Lateinisches Zitat | Übersetzung | Quelle/Bedeutung |
---|---|---|
Fiat lux. | „Es werde Licht.“ | Genesis 1,3 – Gottes Schöpfungsbefehl. |
Non est bonum esse hominem solum. | „Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei.“ | Genesis 2,18 – Einführung der Gemeinschaft in der Schöpfung. |
Ego sum qui sum. | „Ich bin, der ich bin.“ | Exodus 3,14 – Offenbarung Gottes an Mose. |
Decem verba. | „Die zehn Worte (Gebote).“ | Exodus 34,28 – Bezug auf die Zehn Gebote. |
Dominus fortitudo mea et laus mea. | „Der Herr ist meine Stärke und mein Lob.“ | Exodus 15,2 – Lied des Lobes nach dem Durchzug durchs Rote Meer. |
Audi, Israel: Dominus Deus noster, Dominus unus est. | „Höre, Israel: Der Herr, unser Gott, der Herr ist einzig.“ | Deuteronomium 6,4 – Das Sch’ma Israel. |
Si quis peccaverit, et poenitentiam egerit. | „Wenn jemand sündigt und Buße tut.“ | Leviticus 26,40 – Bedeutung von Reue und Umkehr. |
Misericors et clemens est Dominus, patiens et multae misericordiae. | „Barmherzig und gnädig ist der Herr, geduldig und reich an Güte.“ | Psalm 103,8 – Lobpreis der Eigenschaften Gottes. |
Eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta. | „Ihr werdet mir ein Königreich von Priestern und ein heiliges Volk sein.“ | Exodus 19,6 – Berufung Israels als Gottes Volk. |
Dominus regnavit, decorem indutus est. | „Der Herr hat Königsmacht, mit Herrlichkeit ist er bekleidet.“ | Psalm 93,1 – Lob des Herrn als König. |
Confitemini Domino, quoniam bonus. | „Preiset den Herrn, denn er ist gut.“ | Psalm 118,1 – Dank für Gottes Güte. |
Dominus illuminatio mea et salus mea. | „Der Herr ist mein Licht und mein Heil.“ | Psalm 27,1 – Vertrauen in Gottes Führung. |
Coelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. | „Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.“ | Jesaja 40,8 – Beständigkeit von Gottes Wort. |
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo. | „Alles hat seine Zeit, und alles Geschaffene unter dem Himmel hat seine Stunde.“ | Kohelet 3,1 – Über Vergänglichkeit und Zeit. |
Timor Domini initium sapientiae. | „Die Furcht des Herrn ist der Anfang der Weisheit.“ | Sprüche 9,10 – Schlüssel zur Weisheit. |
Cor mundum crea in me, Deus. | „Erschaffe mir, o Gott, ein reines Herz.“ | Psalm 51,12 – Gebet um Reinigung. |
Justus ut palma florebit. | „Der Gerechte wird wie eine Palme blühen.“ | Psalm 92,12 – Bild für Gottes Segen. |
Bonum est sperare in Domino. | „Es ist gut, auf den Herrn zu hoffen.“ | Klagelieder 3,26 – Ermutigung zum Vertrauen. |
Ego sum Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Iacob. | „Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.“ | Exodus 3,6 – Gottes Bund mit den Vätern. |
Spiritus Domini replevit orbem terrarum. | „Der Geist des Herrn erfüllt den Erdkreis.“ | Weisheit 1,7 – Allgegenwart Gottes. |
Lateinisches Zitat | Übersetzung | Quelle/Bedeutung |
---|---|---|
In principio creavit Deus caelum et terram. | „Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.“ | Genesis 1,1 – Eröffnung der Heiligen Schrift. |
Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram. | „Lasst uns den Menschen nach unserem Bild und Gleichnis machen.“ | Genesis 1,26 – Schöpfung des Menschen. |
Non comedetis ex eo, neque tangetis illud, ne moriamini. | „Ihr sollt davon nicht essen, noch es berühren, damit ihr nicht sterbt.“ | Genesis 3,3 – Warnung vor dem Baum der Erkenntnis. |
Ubi es? | „Wo bist du?“ | Genesis 3,9 – Gottes Frage an Adam. |
Ero inimicitias ponam inter te et mulierem. | „Ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau.“ | Genesis 3,15 – Protoevangelium, erste Verheißung des Erlösers. |
Non iudicabit spiritus meus in homine in aeternum. | „Mein Geist soll nicht ewig im Menschen bleiben.“ | Genesis 6,3 – Begrenzung des menschlichen Lebens. |
Ingredere tu et omnis domus tua in arcam. | „Gehe du und dein ganzes Haus in die Arche.“ | Genesis 7,1 – Befehl an Noah vor der Sintflut. |
Benedixitque Deus Noe et filiis eius. | „Und Gott segnete Noah und seine Söhne.“ | Genesis 9,1 – Segen nach der Sintflut. |
Benedicam benedicentibus tibi. | „Ich will segnen, die dich segnen.“ | Genesis 12,3 – Verheißung Gottes an Abraham. |
Ecce ancilla tua in manu tua. | „Siehe, deine Magd ist in deiner Hand.“ | Genesis 16,6 – Saras Worte über Hagar. |
Non auferetur sceptrum de Iuda. | „Das Zepter wird nicht von Juda weichen.“ | Genesis 49,10 – Prophetie über den Messias. |
Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum. | „Gott sprach zu Mose: Ich bin, der ich bin.“ | Exodus 3,14 – Gottes Name. |
Dimittam populum meum, ut sacrificet mihi. | „Lass mein Volk ziehen, damit es mir opfere.“ | Exodus 5,1 – Forderung an den Pharao. |
Non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem. | „Du sollst dir kein Götzenbild machen, noch irgendein Abbild.“ | Exodus 20,4 – Zweites Gebot. |
Et tabernaculum erit sanctum Domino. | „Und das Zelt wird heilig sein für den Herrn.“ | Exodus 26,33 – Bauanweisung für das Heiligtum. |
Sanguis enim pro anima expiabit. | „Denn das Blut sühnt für die Seele.“ | Leviticus 17,11 – Bedeutung des Blutes im Opfer. |
Sancti estote, quia sanctus ego sum Dominus Deus vester. | „Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig, der Herr, euer Gott.“ | Leviticus 19,2 – Ruf zur Heiligkeit. |
Levabit Aaron manus suas ad populum et benedicet eis. | „Aaron wird seine Hände über das Volk erheben und es segnen.“ | Leviticus 9,22 – Priesterlicher Segen. |
Numerate vobis septem hebdomadas. | „Zählt euch sieben Wochen.“ | Leviticus 23,15 – Anweisung zum Fest (Pfingsten). |
Audite, filii Israel, mandata Domini. | „Höret, Söhne Israels, die Gebote des Herrn.“ | Deuteronomium 5,1 – Gehorsam gegenüber den Geboten. |
Lateinisches Zitat | Übersetzung | Dogma/Bedeutung |
---|---|---|
Unus Deus in Trinitate et Trinitas in unitate adoranda est. | „Ein Gott ist in der Dreifaltigkeit, und die Dreifaltigkeit ist in der Einheit anzubeten.“ | Dogma der Heiligen Dreifaltigkeit. |
Dei Filius aeternaliter ex Patre natus est. | „Der Sohn Gottes ist von Ewigkeit her aus dem Vater geboren.“ | Dogma der ewigen Zeugung des Sohnes. |
Spiritus Sanctus a Patre Filioque procedit. | „Der Heilige Geist geht vom Vater und vom Sohn aus.“ | Filioque, westl. Glaubensbekenntnis. |
Sancta Maria, Mater Dei. | „Heilige Maria, Mutter Gottes.“ | Dogma der Gottesmutterschaft (Konzil Ephesus 431). |
Christus natus est ex Maria Virgine. | „Christus wurde von der Jungfrau Maria geboren.“ | Dogma der Jungfrauengeburt. |
In Christo sunt duae naturae, divina et humana. | „In Christus sind zwei Naturen, die göttliche und die menschliche.“ | Hypostatische Union (Konzil Chalcedon 451). |
Verbum caro factum est et habitavit in nobis. | „Das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt.“ | Dogma der Menschwerdung. |
Ecclesia est una, sancta, catholica et apostolica. | „Die Kirche ist eine, heilig, katholisch und apostolisch.“ | Vier Wesensmerkmale der Kirche. |
Extra Ecclesiam nulla salus. | „Außerhalb der Kirche kein Heil.“ | Heilsnotwendigkeit der Kirche. |
Baptismus est necessarius ad salutem. | „Die Taufe ist notwendig zum Heil.“ | Dogma über die Taufe. |
Ego sum panis vivus qui de caelo descendi. | „Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.“ | Grundlage der Eucharistie-Lehre. |
Hoc est enim corpus meum. | „Das ist nämlich mein Leib.“ | Worte der Wandlung (Transsubstantiation). |
Peccatum originale hereditario transmittitur. | „Die Erbsünde wird durch Vererbung übertragen.“ | Dogma der Erbsündenlehre. |
Omnes homines in peccato originali concipiuntur. | „Alle Menschen werden in der Erbsünde empfangen.“ | Universelle Erbschuld. |
Maria immaculata concepta est. | „Maria wurde unbefleckt empfangen.“ | Dogma der Unbefleckten Empfängnis (1854). |
Papa habet supremam potestatem in Ecclesia. | „Der Papst hat die höchste Gewalt in der Kirche.“ | Primat des Papstes (1. Vatikanum 1870). |
Papa est infallibilis cum ex cathedra loquitur. | „Der Papst ist unfehlbar, wenn er ex cathedra spricht.“ | Päpstliche Unfehlbarkeit (1870). |
Corpus hominis resurget in die novissimo. | „Der menschliche Leib wird am Jüngsten Tag auferstehen.“ | Dogma der leiblichen Auferstehung. |
Mors Christi fuit sacrificium propitiatorium pro peccatis nostris. | „Der Tod Christi war ein Sühneopfer für unsere Sünden.“ | Erlösung durch das Kreuzesopfer. |
Beatam Virginem omnes generationes beatam dicent. | „Alle Geschlechter werden die selige Jungfrau selig preisen.“ | Besondere Verehrung Mariens (Lk 1,48). |
Lateinisches Zitat | Übersetzung | Bedeutung |
---|---|---|
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare. | „Wahrhaft würdig und recht, billig und heilsam ist es.“ | Eröffnungsworte fast jeder Präfation, Lob Gottes. |
Per Christum Dominum nostrum. | „Durch Christus, unseren Herrn.“ | Christus als Mittler in der Liturgie. |
Qui cum Unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus... | „Der mit deinem eingeborenen Sohn und dem Heiligen Geist ein Gott und ein Herr ist.“ | Bekenntnis zur Dreifaltigkeit. |
Cuius laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. | „Den die Engel loben, die Herrschaften anbeten, vor dem die Mächte erbeben.“ | Anbetung Gottes durch die Himmlischen. |
Tibi Deo Patri omnipotenti... omnis honor et gloria. | „Dir, Gott, dem allmächtigen Vater, ... gebührt alle Ehre und Herrlichkeit.“ | Lob der Heiligsten Dreifaltigkeit. |
Qui primum erexit hominem ad gloriam immortalitatis. | „Der den Menschen zuerst zur Herrlichkeit der Unsterblichkeit erhoben hat.“ | Göttliche Berufung des Menschen. |
Et idcirco cum Angelis et Archangelis... | „Und deshalb mit den Engeln und Erzengeln...“ | Einladung zum himmlischen Lobpreis. |
Te laudant Angeli, adorant Archangeli... | „Dich loben die Engel, dich beten die Erzengel an...“ | Kosmische Verehrung Gottes. |
Aeternus Pastor Ecclesiam tuam, Domine, non deseris. | „Du, ewiger Hirte, verlässt deine Kirche nicht, o Herr.“ | Beständige Sorge Christi für seine Kirche. |
In plenitudine temporum Verbum tuum misisti. | „In der Fülle der Zeiten hast du dein Wort gesandt.“ | Bezug auf die Inkarnation. |
Qui mortem nostram moriendo destruxit et vitam resurgendo reparavit. | „Der durch seinen Tod unseren Tod zerstörte und durch seine Auferstehung unser Leben erneuerte.“ | Österliches Geheimnis. |
Qui propria voluntate passionem suscepit... | „Der freiwillig das Leiden auf sich nahm...“ | Erlösende Passion Christi. |
Ipse se tibi obtulit hostiam immaculatam. | „Er hat sich dir als makelloses Opfer dargebracht.“ | Opfer Christi am Kreuz. |
Quia beatam Mariam Virginitate et Materno decore fulgere voluisti. | „Weil du die selige Maria mit Jungfräulichkeit und mütterlichem Glanz erstrahlen lassen wolltest.“ | Marianische Präfation. |
Qui mirabili providentia hominem a peccati iugo liberasti. | „Der du durch wunderbare Vorsehung den Menschen von der Last der Sünde befreit hast.“ | Gottes Erlösungsplan. |
Propter quod nos quoque tecum Angelis laudamus. | „Deshalb preisen auch wir dich mit den Engeln.“ | Gemeinsamer Lobgesang. |
Qui salutem humani generis in ligno Crucis operatus es. | „Der das Heil des Menschengeschlechts am Holz des Kreuzes gewirkt hat.“ | Kreuzeserlösung. |
In carne apparuit, in nobis habitavit, ut nos ad tuam gloriam perduceret. | „Er erschien im Fleisch, wohnte unter uns, um uns zu deiner Herrlichkeit zu führen.“ | Inkarnation und Heil. |
Semper eumdem Filium tuum praedicamus, qui ab aeterno tecum est Deus. | „Wir verkünden immer denselben Sohn, der von Ewigkeit her Gott mit dir ist.“ | Ewige Gottheit Christi. |
Qui, natus de Virgine, novam lucem mundo effudit. | „Der von der Jungfrau geboren wurde und der Welt neues Licht brachte.“ | Christus, das Licht der Welt. |
Lateinisches Zitat | Übersetzung | Bedeutung |
---|---|---|
Pater noster, qui es in caelis... | „Vater unser, der du bist im Himmel...“ | Gebet des Herrn (Jesus selbst lehrte es). |
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. | „Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir.“ | Engelsgruß, Basis des Ave-Maria. |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | „Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.“ | Doxologie, Lob der Dreifaltigkeit. |
Credo in unum Deum. | „Ich glaube an den einen Gott.“ | Beginn des Glaubensbekenntnisses. |
Confiteor Deo omnipotenti. | „Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen.“ | Allgemeines Schuldbekenntnis. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | „Lamm Gottes, das die Sünden der Welt hinwegnimmt, erbarme dich unser.“ | Kommunionritus in der Messe. |
Domine, non sum dignus. | „Herr, ich bin nicht würdig.“ | Gebet vor der Kommunion. |
Kyrie eleison. | „Herr, erbarme dich.“ | Bitte um Gottes Gnade. |
Sub tuum praesidium confugimus... | „Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir...“ | Mariengebet um Schutz. |
Angele Dei, qui custos es mei... | „Engel Gottes, mein Beschützer...“ | Gebet zum Schutzengel. |
Adoro te devote, latens Deitas. | „Ich bete dich an in Ehrfurcht, verborgene Gottheit.“ | Eucharistischer Hymnus (Thomas v. Aquin). |
Cor Jesu sacratissimum, miserere nobis. | „Heiligstes Herz Jesu, erbarme dich unser.“ | Verehrung des Herzens Jesu. |
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus. | „Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder.“ | Teil des Ave Maria. |
Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui. | „Lasst uns dieses erhabene Sakrament in Ehrfurcht verehren.“ | Aus „Pange lingua“, Eucharistie-Hymnus. |
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, miserere mei peccatoris. | „Herr Jesus Christus, Sohn des lebendigen Gottes, erbarme dich meiner, eines Sünders.“ | Gebet um Vergebung. |
Memorare, o piissima Virgo Maria, non esse auditum... | „Gedenke, o barmherzigste Jungfrau Maria, dass es nie gehört wurde...“ | Das Memorare-Gebet (Marienanrufung). |
Sit nomen Domini benedictum. | „Der Name des Herrn sei gepriesen.“ | Kurzlobpreis in der Liturgie. |
Veni Creator Spiritus, mentes tuorum visita. | „Komm, Schöpfer Geist, besuche die Herzen deiner Gläubigen.“ | Gebet zum Heiligen Geist (Pfingsten). |
Jesus, mitis et humilis corde, fac cor nostrum secundum cor tuum. | „Jesus, sanft und demütig von Herzen, mach unser Herz nach deinem Herzen.“ | Gebet zur Herzensverwandlung. |
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem... | „Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen.“ | Benedictus (Lk 1,68–79), Lobgesang des Zacharias. |
Lateinisches Zitat | Übersetzung | Bedeutung |
---|---|---|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. | „Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir.“ | Engelsgruß, zentral im Marienlob. |
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus. | „Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder.“ | Abschluss des Ave-Maria. |
Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra. | „Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit, unser Leben, unsere Süßigkeit und unsere Hoffnung.“ | Beginn des „Salve Regina“. |
Tota pulchra es, Maria, et macula originalis non est in te. | „Du bist ganz schön, Maria, und kein Makel (der Erbsünde) ist in dir.“ | Antiphon „Tota pulchra es“, Unbefleckte Empfängnis. |
Regina caeli, laetare, alleluia. | „Königin des Himmels, freue dich, alleluja.“ | Österliche marianische Antiphon. |
Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genitrix. | „Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir, heilige Gottesgebärerin.“ | Mariengebet um Schutz. |
Sancta Maria, succurre miseris, juva pusillanimes. | „Heilige Maria, hilf den Bedrängten, stehe den Zaghaften bei.“ | Bitte um Mariens Hilfe. |
Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix... | „Bitte für uns, heilige Gottesgebärerin...“ | Häufiger Abschluss marianischer Gebete. |
Beata es, Virgo Maria, quae Dominum portasti Creatorem mundi. | „Selig bist du, Jungfrau Maria, die du den Herrn, den Schöpfer der Welt, getragen hast.“ | Mutter des Schöpfers. |
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. | „Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes, Jesus.“ | Teil des Ave-Maria. |
Ad te clamamus, exsules filii Hevae. | „Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas.“ | Aus dem „Salve Regina“. |
Beata viscera Mariae Virginis... | „Gesegnet ist der Schoß der Jungfrau Maria...“ | Lob Mariens als Gottesgebärerin. |
Gaude et laetare, Virgo Maria, quia surrexit Dominus vere, alleluia. | „Freue dich und jauchze, Jungfrau Maria, denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, alleluja.“ | Österliche Antiphon. |
Sancta Maria, Regina pacis, ora pro nobis. | „Heilige Maria, Königin des Friedens, bitte für uns.“ | Friedensbitte an Maria. |
Mater divinae gratiae, ora pro nobis. | „Mutter der göttlichen Gnade, bitte für uns.“ | Aus Lauretanischer Litanei. |
Virgo prudentissima, ora pro nobis. | „Du weiseste Jungfrau, bitte für uns.“ | Litanei-Anrufung. |
Refugium peccatorum, ora pro nobis. | „Zuflucht der Sünder, bitte für uns.“ | Mariens Titel in der Litanei. |
Mater purissima, ora pro nobis. | „Mutter der reinsten Liebe, bitte für uns.“ | Mariens Reinheit. |
Consolatrix afflictorum, ora pro nobis. | „Trösterin der Betrübten, bitte für uns.“ | Bitte um Trost. |
Regina angelorum, ora pro nobis. | „Königin der Engel, bitte für uns.“ | Marienlob als Herrscherin der Engel. |
Lateinisches Zitat | Übersetzung | Bedeutung |
---|---|---|
Requiem aeternam dona eis, Domine. | „Ewige Ruhe gib ihnen, o Herr.“ | Gebet für die Verstorbenen. |
Et lux perpetua luceat eis. | „Und das ewige Licht leuchte ihnen.“ | Wunsch nach Gottes Licht in Ewigkeit. |
Te decet hymnus, Deus, in Sion. | „Dir gebührt das Lob, Gott, in Zion.“ | Lobpreis Gottes über den Tod hinaus. |
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. | „Höre mein Gebet; zu dir kommt alles Fleisch.“ | Vertrauen auf Gottes Erbarmen. |
Kyrie eleison. | „Herr, erbarme dich.“ | Bitte um Erbarmen Gottes. |
Pie Jesu Domine, dona eis requiem. | „Frommer Herr Jesus, gib ihnen Ruhe.“ | Demütige Bitte an Christus. |
Libera me, Domine, de morte aeterna. | „Befreie mich, Herr, vom ewigen Tod.“ | Flehen um Rettung. |
In die illa tremenda, quando caeli movendi sunt et terra. | „An jenem furchtbaren Tag, wenn Himmel und Erde erbeben.“ | Tag des Jüngsten Gerichts. |
Ego sum resurrectio et vita. | „Ich bin die Auferstehung und das Leben.“ | Worte Jesu (Joh 11,25), Hoffnung im Requiem. |
Lux aeterna luceat eis, Domine. | „Das ewige Licht leuchte ihnen, o Herr.“ | Gebet um ewiges Licht. |
Lateinisches Zitat | Übersetzung | Bedeutung |
---|---|---|
Dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla. | „Tag des Zorns, jener Tag, wird die Welt in Asche legen.“ | Anfang der Sequenz, Jüngstes Gericht. |
Quantus tremor est futurus, quando iudex est venturus. | „Welch ein Zittern wird sein, wenn der Richter kommt.“ | Furcht vor dem Gericht Christi. |
Tuba mirum spargens sonum, per sepulcra regionum. | „Die Trompete, die den Klang verbreitet über die Gräber der Welt.“ | Auferstehung und Gericht. |
Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur. | „Das geschriebene Buch wird geöffnet, in dem alles enthalten ist.“ | Buch des Lebens, Offenlegung aller Taten. |
Mors stupebit et natura, cum resurget creatura. | „Der Tod und die Natur werden staunen, wenn die Kreatur aufersteht.“ | Auferstehung der Toten. |
Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit. | „Wenn der Richter dann sitzt, wird alles Verborgene offenbar werden.“ | Alle Geheimnisse kommen ans Licht. |
Rex tremendae maiestatis, qui salvandos salvas gratis. | „König von schrecklicher Majestät, der du gnädig die Rettenden rettest.“ | Christus als mächtiger Richter und Retter. |
Recordare, Iesu pie, quod sum causa tuae viae. | „Gedenke, frommer Jesus, dass ich der Grund deines Weges bin.“ | Aufruf an Christi Erlösungswerk. |
Quaerens me, sedisti lassus, redemisti crucem passus. | „Mich suchend, hast du dich ermüdet, hast mich durch dein Kreuz erlöst.“ | Erinnerung an das Opfer Christi. |
Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla. | „Tränenreicher Tag, an dem er aus der Asche aufersteht.“ | Furcht und Trauer über das Gericht. |
Lateinisches Zitat | Übersetzung | Quelle/Bedeutung |
---|---|---|
Amor meus crucifixus est. | „Meine Liebe ist gekreuzigt.“ | Ignatius von Antiochien – Ausdruck der Liebe zu Christus im Leiden. |
Veritas Domini manet in aeternum. | „Die Wahrheit des Herrn bleibt in Ewigkeit.“ | Augustinus – Über die Beständigkeit der göttlichen Wahrheit. |
Cor magis orat quam lingua. | „Das Herz betet mehr als die Zunge.“ | Bernhard von Clairvaux – Bedeutung des inneren Gebets. |
Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. | „Wenn der Herr das Haus nicht baut, mühen sich die Bauleute vergeblich.“ | Hieronymus – Vertrauen auf Gottes Wirken. |
Fides sine operibus mortua est. | „Glaube ohne Werke ist tot.“ | Thomas von Aquin – Über die Notwendigkeit von Taten im Glauben. |
Quid est homo, quod memor es eius? | „Was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst?“ | Ambrosius von Mailand – Über die göttliche Liebe zum Menschen. |
Servus Christi esse regnare est. | „Christi Diener zu sein, heißt herrschen.“ | Leo der Große – Christlicher Dienst als wahre Herrschaft. |
In medio stat virtus. | „Die Tugend steht in der Mitte.“ | Gregor der Große – Über die Mäßigung als Tugend. |
O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem. | „O glückliche Schuld, die einen solchen und so großen Erlöser verdient hat.“ | Augustinus – Über die Erlösung durch Christus. |
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. | „Wo Liebe und Güte ist, da ist Gott.“ | Cyrill von Alexandrien – Bedeutung der Nächstenliebe. |
Non nisi te, Domine. | „Nichts außer dir, o Herr.“ | Teresa von Ávila – Ausdruck der Ganzhingabe an Gott. |
Veritas non quaerit angulos. | „Die Wahrheit sucht keine Winkel.“ | Augustinus – Die Wahrheit steht offen und unverschleiert. |
Nil amori Christi praeponere. | „Nichts über die Liebe zu Christus stellen.“ | Benedikt von Nursia – Regel des heiligen Benedikt. |
Vultum Dei semper quaerere. | „Immer das Angesicht Gottes suchen.“ | Augustinus – Streben nach Gottesnähe. |
Quis ut Deus? | „Wer ist wie Gott?“ | Bernhard von Clairvaux – Ausdruck der Ehrfurcht vor Gott. |
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum. | „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott.“ | Johannes Chrysostomus – Über das ewige Wort Gottes. |
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde. | „Lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen.“ | Thomas von Aquin – Nachahmung des Herzens Jesu. |
Crux mihi certa salus. | „Das Kreuz ist mir sichere Rettung.“ | Cyrill von Jerusalem – Bedeutung des Kreuzes für das Heil. |
Gratia Dei sum id quod sum. | „Durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin.“ | Augustinus – Dankbarkeit für Gottes Wirken im Leben. |
Non est pax nisi in te, Domine. | „Es gibt keinen Frieden außer in dir, Herr.“ | Augustinus – Frieden nur in der Gemeinschaft mit Gott. |