Psalmen 1–150 – Kompaktes eBook

Abschnitt I: Psalm 1–20

Lateinischer Psalmvers Deutsche Übersetzung Kontext
Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum.Selig der Mann, der nicht dem Rat der Frevler folgte.Psalm 1,1 – Tugend der Rechtschaffenheit
Dominus scit viam iustorum.Der Herr kennt den Weg der Gerechten.Psalm 1,6 – Gott beschützt die Frommen
Servite Domino in timore.Dient dem Herrn in Furcht.Psalm 2,11 – Mahnung zur Gottesfurcht
Tu autem, Domine, susceptor meus es.Du aber, Herr, bist mein Schild.Psalm 3,4 – Schutz Gottes im Leid
In pace in idipsum dormiam et requiescam.In Frieden leg ich mich nieder und schlafe ein.Psalm 4,9 – Geborgenheit bei Gott
Domine, ne in furore tuo arguas me.Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn.Psalm 6,2 – Bitte um Erbarmen
Domine, Deus meus, in te speravi.Herr, mein Gott, auf dich habe ich vertraut.Psalm 7,2 – Flucht zu Gott
Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!Herr, unser Herr, wie wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde!Psalm 8,2 – Lob der göttlichen Größe
Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo.Ich danke dir, Herr, von ganzem Herzen.Psalm 9,2 – Danklied
Dominus refugium pauperi.Der Herr ist eine Zuflucht für den Armen.Psalm 9,10 – Vertrauen der Bedrängten
Ut quid, Domine, recessisti longe?Warum, Herr, bleibst du so fern?Psalm 10,1 – Klage über Gottes Schweigen
In Domino confido.Ich vertraue auf den Herrn.Psalm 11,2 – Ausdruck des Vertrauens
Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus.Hilf, Herr! Es gibt keine Frommen mehr.Psalm 12,2 – Bitte in der Not
Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem?Wie lange, o Herr, wirst du mich für immer vergessen?Psalm 13,2 – Klage in Verlassenheit
Qui non est timor Dei ante oculos eius.Die Gottesfurcht fehlt völlig in seinen Augen.Psalm 14,1 – Beschreibung des Frevlers
Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo?Herr, wer darf wohnen in deinem Zelt?Psalm 15,1 – Bedingungen für Gemeinschaft mit Gott
Conserva me, Domine, quoniam speravi in te.Bewahre mich, Herr, denn ich vertraue auf dich.Psalm 16,1 – Vertrauen und Geborgenheit
Ego autem in iustitia apparebo conspectui tuo.Ich aber werde in Gerechtigkeit vor dir erscheinen.Psalm 17,15 – Hoffnung auf das ewige Leben
Diligam te, Domine, fortitudo mea.Ich liebe dich, Herr, meine Stärke.Psalm 18,2 – Liebeserklärung an Gott
Caeli enarrant gloriam Dei.Die Himmel verkünden die Herrlichkeit Gottes.Psalm 18,2 – Schöpfung als Lob Gottes
Lex Domini immaculata, convertens animas.Das Gesetz des Herrn ist vollkommen, es erquickt die Seele.Psalm 18,8 – Lob des Gesetzes
Exaudiat te Dominus in die tribulationis.Der Herr erhöre dich am Tag der Bedrängnis.Psalm 19,2 – Segenswunsch
Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.Diese vertrauen auf Wagen, jene auf Rosse; wir aber rufen den Namen des Herrn an.Psalm 19,8 – Vertrauen auf Gott statt auf Menschenmacht
Domine, in virtute tua laetabitur rex.Herr, über deine Kraft freut sich der König.Psalm 20,2 – Freude am göttlichen Beistand

Abschnitt II: Psalm 21–40

Lateinischer Psalmvers Deutsche Übersetzung Kontext
Domine, in virtute tua laetabitur rex.Herr, über deine Kraft freut sich der König.Psalm 20,2 – Freude über göttliche Hilfe
Domine, in virtute tua laetabitur rex.Herr, durch deine Stärke freut sich der König.Psalm 21,2 – Königliches Lob Gottes
Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?Psalm 21,2 – Klage in äußerster Not
In te speraverunt patres nostri.Auf dich vertrauten unsere Väter.Psalm 21,5 – Erinnerung an Gottes Treue
Dominus regit me, et nihil mihi deerit.Der Herr ist mein Hirt, nichts wird mir fehlen.Psalm 22,1 – Bild des guten Hirten
Parasti in conspectu meo mensam.Du bereitest mir den Tisch im Angesicht meiner Feinde.Psalm 22,5 – Gott als Gastgeber
Domini est terra et plenitudo eius.Dem Herrn gehört die Erde und was sie erfüllt.Psalm 23,1 – Bekenntnis zu Gottes Herrschaft
Quis ascendet in montem Domini?Wer darf hinaufsteigen zum Berg des Herrn?Psalm 23,3 – Frage nach der Würdigkeit
Ad te, Domine, levavi animam meam.Zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele.Psalm 24,1 – Gebet in Hoffnung
Dirige me in veritate tua, et doce me.Führe mich in deiner Wahrheit und lehre mich.Psalm 24,5 – Bitte um Wegweisung
Iudica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum.Richte mich, Herr, denn ich bin unschuldig gewandelt.Psalm 25,1 – Selbstprüfung und Vertrauensbitte
Domine, dilexi decorem domus tuae.Herr, ich liebe die Schönheit deines Hauses.Psalm 25,8 – Sehnsucht nach dem Heiligtum
Dominus illuminatio mea et salus mea.Der Herr ist mein Licht und mein Heil.Psalm 26,1 – Bekenntnis des Vertrauens
Unam petii a Domino, hanc requiram.Eines erbat ich vom Herrn, das will ich suchen.Psalm 26,4 – Sehnsucht nach Gottes Nähe
Ad te, Domine, clamabo.Zu dir, Herr, werde ich rufen.Psalm 27,1 – Ruf um Erhörung
Dominus fortitudo plebis suae.Der Herr ist die Stärke seines Volkes.Psalm 27,8 – Trost der Gemeinde
Afferte Domino filii Dei, afferte Domino gloriam et honorem.Bringt dar dem Herrn, ihr Söhne Gottes, bringt dar dem Herrn Ehre und Ruhm!Psalm 28,1 – Aufruf zur Anbetung
Dominus diluvium inhabitare facit.Der Herr thront über der Flut.Psalm 28,10 – Gott als Herrscher über das Chaos
Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me.Ich will dich erheben, Herr, denn du hast mich emporgehoben.Psalm 29,2 – Dank für Rettung
Ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum laetitia.Am Abend kehrt das Weinen ein, am Morgen der Jubel.Psalm 29,6 – Wandel der Trauer in Freude
In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum.Auf dich, Herr, habe ich gehofft, in Ewigkeit werde ich nicht zuschanden.Psalm 30,2 – Vertrauen auf Gott
In manus tuas commendo spiritum meum.In deine Hände empfehle ich meinen Geist.Psalm 30,6 – Hingabe an Gott (vgl. Lk 23,46)
Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi.Gepriesen sei der Herr, der seine Güte wunderbar an mir erwiesen hat.Psalm 30,22 – Dank für Errettung
Beatus, cui remissa est iniquitas.Selig, wem die Schuld vergeben ist.Psalm 31,1 – Seligpreisung der Vergebung
Tu es refugium meum, a tribulatione quae circumdedit me.Du bist mein Zufluchtsort vor der Not, die mich umgibt.Psalm 31,7 – Vertrauen auf Gottes Schutz
Exultate, iusti, in Domino.Jubelt, ihr Gerechten, im Herrn.Psalm 32,1 – Aufruf zum Lobpreis
Verbo Domini caeli firmati sunt.Durch das Wort des Herrn wurden die Himmel gemacht.Psalm 32,6 – Schöpfung durch Gottes Wort
Benedicam Dominum in omni tempore.Ich will den Herrn preisen allezeit.Psalm 33,2 – Dauernder Lobpreis
Gustate et videte quoniam suavis est Dominus.Kostet und seht, wie gütig der Herr ist.Psalm 33,9 – Einladung zur Erfahrung Gottes
Domine, iudica nocentes me, expugna impugnantes me.Herr, tritt meinen Widersachern entgegen, bekämpfe, die mich bekämpfen.Psalm 34,1 – Bitte um Schutz
Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi?Alle meine Glieder werden sagen: Herr, wer ist dir gleich?Psalm 34,10 – Lob aus tiefstem Inneren
Noli aemulari in malignantibus.Entrüste dich nicht über die Bösen.Psalm 36,1 – Mahnung zur Geduld
Committe viam tuam Domino et spera in eo.Befiehl dem Herrn deinen Weg und hoffe auf ihn.Psalm 36,5 – Vertrauen auf Gottes Führung
Confitebor tibi in ecclesia magna.Ich will dich loben in der großen Gemeinde.Psalm 34,18 – Öffentlicher Lobpreis
Salus autem iustorum a Domino.Das Heil der Gerechten kommt vom Herrn.Psalm 36,39 – Letzte Sicherheit
Domine, ne in furore tuo arguas me.Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn.Psalm 37,2 – Bußbitte
Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo.Ich danke dir, Herr, von ganzem Herzen.Psalm 38,11 – Lob trotz Krankheit
Expectans expectavi Dominum.Voll Vertrauen habe ich auf den Herrn gehofft.Psalm 39,2 – Geduldiges Hoffen
Ecce venio; in capite libri scriptum est de me.Siehe, ich komme; im Buch steht über mich geschrieben.Psalm 39,8 – Gehorsam gegenüber Gottes Willen

Abschnitt III: Psalm 41–60

Lateinischer Psalmvers Deutsche Übersetzung Kontext
Beatus qui intellegit super egenum et pauperem.Selig, wer auf den Armen und Bedürftigen achtet.Psalm 40,2 – Segen für Barmherzige
Ego dixi: Domine, miserere mei.Ich sprach: Herr, erbarme dich meiner.Psalm 40,5 – Bitte um Heilung
Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum.Wie der Hirsch lechzt nach Wasserbächen.Psalm 41,2 – Sehnsucht nach Gott
Quare tristis es, anima mea?Warum bist du traurig, meine Seele?Psalm 41,6 – Selbstansprache in Not
Emitte lucem tuam et veritatem tuam.Sende dein Licht und deine Wahrheit.Psalm 42,3 – Bitte um göttliche Führung
Deus noster refugium et virtus.Gott ist uns Zuflucht und Stärke.Psalm 45,2 – Trost in Bedrängnis
Fluminis impetus laetificat civitatem Dei.Ein Strom erfreut die Gottesstadt.Psalm 45,5 – Bild des himmlischen Friedens
Clapite manibus, omnes gentes.Klagt in die Hände, ihr Völker alle.Psalm 46,2 – Aufruf zum Lob der Nationen
Ascendit Deus in iubilo.Gott stieg empor unter Jubel.Psalm 46,6 – Bild der Himmelfahrt
Deus regnabit super gentes.Gott herrscht über die Völker.Psalm 46,9 – Universalherrschaft Gottes
Audite haec, omnes gentes.Hört dies, ihr Völker alle.Psalm 48,2 – Weisheit für die ganze Welt
Redemptionem animae suae pretiosa est.Teuer ist die Erlösung der Seele.Psalm 48,9 – Unbezahlbarkeit des Lebens
Deus deorum Dominus locutus est.Gott, der Herr der Götter, hat gesprochen.Psalm 49,1 – Gott ruft sein Volk
Offer Deo sacrificium laudis.Bring Gott ein Opfer des Lobes dar.Psalm 49,14 – Wahres Opfer
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.Erbarme dich meiner, Gott, nach deiner großen Barmherzigkeit.Psalm 50,3 – Das berühmte Bußgebet „Miserere“
Cor mundum crea in me, Deus.Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz.Psalm 50,12 – Bitte um Erneuerung
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum.Siehe, in Schuld bin ich geboren.Psalm 50,7 – Erkenntnis der Erbsünde
Quid gloriaris in malitia, potens?Warum rühmst du dich des Bösen, du Gewaltiger?Psalm 51,3 – Anklage gegen Frevler
Confitebor tibi in saeculum.Ich will dich preisen auf ewig.Psalm 51,11 – Ewiger Dank
Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus.Der Tor spricht in seinem Herzen: Es gibt keinen Gott.Psalm 52,2 – Atheismus als Torheit
Ecce Deus adiuvat me.Siehe, Gott hilft mir.Psalm 53,6 – Zuversicht im Streit
Erue me de inimicis meis, Deus meus.Rette mich, mein Gott, vor meinen Feinden.Psalm 58,2 – Hilferuf aus Bedrängnis
Deus meus, ne elongeris a me.Mein Gott, halte dich nicht fern von mir.Psalm 58,12 – Bitte um Nähe Gottes
Miserere mei, Deus, miserere mei.Erbarme dich meiner, Gott, erbarme dich meiner.Psalm 56,2 – Doppelte Bitte um Erbarmen
In Deo sperabo, non timebo.Auf Gott vertraue ich, ich fürchte mich nicht.Psalm 55,5 – Mut durch Glauben
Vota mea reddam tibi.Meine Gelübde will ich dir erfüllen.Psalm 55,13 – Dankbarkeit nach Rettung
Deus meus, eripe me de manu peccatoris.Mein Gott, entreiße mich der Hand des Sünders.Psalm 59,3 – Befreiung von Bedrängnis
Ad te, Deus, vigilabo.Zu dir, Gott, wache ich.Psalm 59,11 – Bereitschaft zum Gebet
Deus adiutor meus misericordia eius praeveniet me.Gott, mein Helfer, kommt mir mit seiner Barmherzigkeit zuvor.Psalm 58,11 – Vertrauen auf göttliche Hilfe
Deus, repelle eos in ira tua.Gott, stoße sie zurück in deinem Zorn.Psalm 59,6 – Bitte um gerechtes Gericht
Deus, refugium et virtus mea.Gott, meine Zuflucht und Stärke.Psalm 59,18 – Lob trotz Feindschaft

Abschnitt IV: Psalm 61–80

Lateinischer Psalmvers Deutsche Übersetzung Kontext
Exaudi, Deus, deprecationem meam.Höre, Gott, mein Flehen.Psalm 60,2 – Bitte um Erhörung
Tu es spes mea, turris fortitudinis a facie inimici.Du bist meine Hoffnung, ein starker Turm vor dem Feind.Psalm 60,4 – Gott als Schutzburg
Non movebor.Ich werde nicht wanken.Psalm 61,3 – Standhaftigkeit durch Gott
In Deo tantum quiesce, anima mea.Nur in Gott sei still, meine Seele.Psalm 61,6 – Innerer Friede
Deus meus es tu.Du bist mein Gott.Psalm 62,2 – Bekenntnis der Treue
Sitivit in te anima mea.Meine Seele dürstet nach dir.Psalm 62,2 – Sehnsucht nach Gott
Iniquitatem in corde meditati sunt.Unrecht ersinnen sie in ihrem Herzen.Psalm 63,7 – Warnung vor Heuchlern
Laetabitur rex super Deo.Der König wird sich freuen über Gott.Psalm 63,11 – Lob des gerechten Herrschers
Te decet hymnus, Deus, in Sion.Dir gebührt der Lobgesang, Gott, auf dem Zion.Psalm 64,2 – Liturgisches Lob
Benedices coronae anni benignitatis tuae.Du krönst das Jahr mit deiner Güte.Psalm 64,12 – Segen der Schöpfung
Iubilate Deo, omnis terra.Jauchzet Gott, alle Lande.Psalm 65,1 – Universaler Aufruf zum Lob
Venite et audite, omnes qui timetis Deum.Kommt und hört, alle, die ihr Gott fürchtet.Psalm 65,16 – Zeugnis der Erhörung
Deus misereatur nostri et benedicat nobis.Gott sei uns gnädig und segne uns.Psalm 66,2 – Segensbitte
Laetentur et exsultent gentes.Die Völker sollen sich freuen und jubeln.Psalm 66,5 – Freude über Gottes Gerechtigkeit
Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius.Gott erhebe sich, seine Feinde sollen sich zerstreuen.Psalm 67,2 – Kampfgebet
Deus noster, Deus salvos faciendi.Unser Gott ist ein Gott des Heils.Psalm 67,21 – Heilszusage
Salvum me fac, Deus.Gott, rette mich.Psalm 68,2 – Notschrei
Ego sum pauper et dolens.Ich bin arm und voller Schmerz.Psalm 68,30 – Leiden des Gerechten
Deus in adiutorium meum intende.Gott, komm mir zu Hilfe.Psalm 69,2 – Einleitung zum Stundengebet
Confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam.Mögen sich schämen, die mir nach dem Leben trachten.Psalm 69,3 – Bitte um Schutz
Domine, speravi in te.Herr, auf dich habe ich gehofft.Psalm 70,1 – Ausdruck des Vertrauens
Et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me.Auch im Alter und Greisenstand, mein Gott, verlass mich nicht.Psalm 70,18 – Bitte im Alter
Mirabilia opera tua, Domine.Wunderbar sind deine Werke, Herr.Psalm 71,3 – Lobpreis der Schöpfung
Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus.Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, der allein Wunder tut.Psalm 71,18 – Abschlusslob
Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.Wie gütig ist Gott zu Israel, zu denen, die ein reines Herz haben.Psalm 72,1 – Lob des Gerechten
Mihi autem adhaerere Deo bonum est.Für mich aber ist es gut, Gott nahe zu sein.Psalm 72,28 – Nähe zu Gott als Lebensziel
Ut quid, Deus, repulisti in finem?Warum, Gott, hast du uns auf ewig verstoßen?Psalm 73,1 – Klage über das Verlassensein
Tu es Deus qui facis mirabilia solus.Du bist Gott, der allein Wunder wirkt.Psalm 76,15 – Macht Gottes
Notus in Iudaea Deus.In Juda ist Gott bekannt.Psalm 75,2 – Gott als Schutz seines Volkes
Confitebimur tibi, Deus: confitebimur.Wir danken dir, Gott, wir danken dir.Psalm 74,2 – Ausdruck kollektiven Dankes
Et psalmum dicam nomini tuo, Altissime.Und ich will deinem Namen, du Höchster, Psalmen singen.Psalm 75,10 – Lobpreis
Clamavi ad Deum, et exaudivit me.Ich rief zu Gott, und er erhörte mich.Psalm 76,2 – Erhöhrung im Gebet
In die tribulationis meae Deum exquisivi.Am Tag meiner Not suchte ich Gott.Psalm 76,3 – Gebet in der Nacht
Attendite, popule meus, legem meam.Höre, mein Volk, meine Weisung.Psalm 77,1 – Mahnrede Gottes
Et mandavit nubibus desuper.Er befahl den Wolken droben.Psalm 77,23 – Erinnerung an das Manna
Qui habitat in adiutorio Altissimi.Wer im Schutz des Höchsten wohnt.Psalm 90,1 (hier Psalm 78:67–68 als Übergang zur Tröstung)
Exsurge, Domine, adiuva nos.Steh auf, Herr, hilf uns!Psalm 78,22 – Bitte um göttliches Eingreifen

Abschnitt V: Psalm 81–100

Lateinischer Psalmvers Deutsche Übersetzung Kontext
Exsultate Deo adiutori nostro.Jauchzt Gott, unserm Helfer.Psalm 80,2 – Festlicher Aufruf
Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti.Ich bin der Herr, dein Gott, der dich aus Ägypten führte.Psalm 80,11 – Erinnerung an die Befreiung
Deus stetit in synagoga deorum.Gott steht in der Gemeinde der Götter.Psalm 81,1 – Gerichtsszene
Vos estis dii, et filii Excelsi omnes.Ihr seid Götter, alle Söhne des Höchsten.Psalm 81,6 – Hoher Anspruch an Richter
Deus, quis similis erit tibi?Gott, wer ist dir gleich?Psalm 82,2 – Klage über Feinde
Converte nos, Deus salutaris noster.Wende dich uns zu, Gott, unser Heil.Psalm 84,5 – Bitte um Erneuerung
Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr der Heerscharen!Psalm 83,2 – Sehnsucht nach dem Tempel
Melior est dies una in atriis tuis super millia.Ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als tausend sonst.Psalm 83,11 – Wert des Gottesdienstes
Benedixisti, Domine, terram tuam.Du hast, Herr, dein Land gesegnet.Psalm 84,2 – Erinnerung an vergangene Gnade
Misericordia et veritas obviaverunt sibi.Gnade und Wahrheit begegnen einander.Psalm 84,11 – Göttliche Harmonie
Inclina, Domine, aurem tuam, et exaudi me.Neige, Herr, dein Ohr und erhöre mich.Psalm 85,1 – Bitte des Armen
Non est similis tui in diis, Domine.Keiner ist dir gleich unter den Göttern, Herr.Psalm 85,8 – Einzigartigkeit Gottes
Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die.Erbarme dich meiner, Herr, denn ich rufe den ganzen Tag zu dir.Psalm 85,3 – Ausdauer im Gebet
Fundamenta eius in montibus sanctis.Seine Fundamente hat er auf heilige Berge gelegt.Psalm 86,1 – Beschreibung Zions
Dominus narrabit in scriptura populorum.Der Herr wird es im Buch der Völker vermerken.Psalm 86,6 – Zion als geistige Heimat
Domine, Deus salutis meae, in die clamavi et nocte coram te.Herr, Gott meines Heils, bei Tag rufe ich, in der Nacht bin ich vor dir.Psalm 87,2 – Gebet aus Dunkelheit
Numquid mortuis facies mirabilia?Wirst du den Toten Wunder tun?Psalm 87,11 – Frage der Hoffnung
Misericordias Domini in aeternum cantabo.Von der Gnade des Herrn will ich ewig singen.Psalm 88,2 – Treuelied
Tui sunt caeli, tua est terra.Dein sind die Himmel, dir gehört die Erde.Psalm 88,12 – Gottes Herrschaft über alles
Tu es Deus qui facis mirabilia.Du bist der Gott, der Wunder tut.Psalm 85,10 – Bekenntnis zu Gottes Macht
Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem.Herr, du bist uns Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht.Psalm 89,1 – Gottes Ewigkeit
Mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna.Tausend Jahre sind vor dir wie der gestrige Tag.Psalm 89,4 – Zeitlosigkeit Gottes
In matutino replebimur misericordia tua.Am Morgen sättige uns mit deiner Gnade.Psalm 89,14 – Trost am Morgen
Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur.Wer im Schutz des Höchsten wohnt, bleibt im Schatten des Allmächtigen.Psalm 90,1 – Schutzpsalm
Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis eius sperabis.Mit seinen Flügeln schützt er dich, und du findest Zuflucht unter seinen Schwingen.Psalm 90,4 – Bild des Geborgenseins
Bonum est confiteri Domino.Gut ist es, dem Herrn zu danken.Psalm 91,2 – Beginn des Sabbatpsalms
Iustus ut palma florebit.Der Gerechte wird blühen wie die Palme.Psalm 91,13 – Gedeihen des Gerechten
Dominus regnavit, decorem indutus est.Der Herr ist König, in Hoheit ist er gekleidet.Psalm 92,1 – Königspsalm
Testimonia tua credibilia facta sunt nimis.Deine Zeugnisse sind überaus zuverlässig.Psalm 92,5 – Festigkeit der Offenbarung
Deus ultionum Dominus.Ein Gott der Vergeltung ist der Herr.Psalm 93,1 – Ruf nach Gerechtigkeit
Beatus homo, quem tu erudieris, Domine.Selig der Mensch, den du belehrst, Herr.Psalm 93,12 – Weisheit als Gnade
Venite, exsultemus Domino.Kommt, lasst uns dem Herrn jauchzen.Psalm 94,1 – Aufruf zum Gotteslob
Quoniam Deus magnus Dominus.Denn ein großer Gott ist der Herr.Psalm 94,3 – Begründung des Lobes
Cantate Domino canticum novum.Singt dem Herrn ein neues Lied.Psalm 95,1 – Erneuerung des Lobes
Laetentur caeli, et exsultet terra.Es sollen sich freuen die Himmel und die Erde jubeln.Psalm 95,11 – Kosmischer Jubel
Dominus regnavit, commoveatur terra.Der Herr ist König, die Erde soll beben.Psalm 96,1 – Gottes Majestät
Dissipabit coram ipso universa terra.Vor ihm zergeht die ganze Erde.Psalm 96,9 – Gottes Ehrfurcht
Dominus regnavit; irascantur populi.Der Herr regiert; die Völker mögen beben.Psalm 98,1 – Gericht und Gerechtigkeit
Laudate Dominum in cithara.Lobt den Herrn mit der Zither.Psalm 97,5 – Musikalisches Lob
Jubilate Domino omnis terra.Jauchzet dem Herrn, alle Welt.Psalm 99,1 – Freudiger Aufruf
Servite Domino in laetitia.Dient dem Herrn mit Freude.Psalm 99,2 – Geistiger Gottesdienst

Abschnitt VI: Psalm 101–120

Lateinischer Psalmvers Deutsche Übersetzung Kontext
Misericordiam et iudicium cantabo tibi, Domine.Von Gnade und Recht will ich singen, dir, Herr.Psalm 100,1 – Psalm der Entschlossenheit
Ambulabam in innocentia cordis mei.Ich wandelte in der Unschuld meines Herzens.Psalm 100,2 – Vorsatz zum guten Wandel
Domine, exaudi orationem meam.Herr, höre mein Gebet.Psalm 101,2 – Beginn eines Klagelieds
Tu autem, Domine, in aeternum permanes.Du aber, Herr, bleibst in Ewigkeit.Psalm 101,13 – Gottes Bestand
Benedic, anima mea, Domino.Lobe den Herrn, meine Seele.Psalm 102,1 – Aufruf zum Lob
Qui sanat omnes infirmitates tuas.Der all deine Krankheiten heilt.Psalm 102,3 – Gottes heilende Kraft
Replebit in bonis desiderium tuum.Er sättigt dein Verlangen mit Gutem.Psalm 102,5 – Erneuerung durch Gott
Misericors et miserator Dominus.Barmherzig und gnädig ist der Herr.Psalm 102,8 – Gottes Eigenschaften
Confitemini Domino et invocate nomen eius.Dankt dem Herrn, ruft seinen Namen an.Psalm 104,1 – Beginn eines Lobpsalms
Memores estote mirabilium eius.Gedenkt seiner Wunderwerke.Psalm 104,5 – Erinnerung an Gottes Taten
In tribulatione clamaverunt ad Dominum.In der Bedrängnis riefen sie zum Herrn.Psalm 106,6 – Ruf zur Umkehr
Salvum fecit eos propter nomen suum.Er rettete sie um seines Namens willen.Psalm 106,8 – Gnade Gottes
Confitemini Domino, quoniam bonus.Dankt dem Herrn, denn er ist gütig.Psalm 107,1 – Klassiker des Lobes
Qui descendunt mare in navibus.Die auf dem Meer in Schiffen fahren.Psalm 107,23 – Lob Gottes durch Seeleute
Paratum cor meum, Deus.Mein Herz ist bereit, o Gott.Psalm 107,2 – Entschlossenheit zum Lob
Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus.Hilf mir, Herr! Die Frommen sind dahin.Psalm 108,2 – Notlage der Frommen
Posuit impium super eum.Er setzte einen Frevler über ihn.Psalm 108,6 – Gericht über den Feind
Confitebor Domino nimis in ore meo.Ich will dem Herrn sehr danken mit meinem Mund.Psalm 108,30 – Öffentlicher Lobpreis
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis.Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten.Psalm 109,1 – Messianische Prophezeiung
Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.Du bist Priester auf ewig nach der Ordnung Melchisedeks.Psalm 109,4 – Messianisches Amt
Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo.Ich will dir danken, Herr, von ganzem Herzen.Psalm 110,1 – Dankpsalm
Initium sapientiae timor Domini.Der Anfang der Weisheit ist die Furcht des Herrn.Psalm 110,10 – Grundsatz göttlicher Weisheit
Beatus vir qui timet Dominum.Selig der Mann, der den Herrn fürchtet.Psalm 111,1 – Lob des Gottesfürchtigen
Exortum est in tenebris lumen rectis.Ein Licht erstrahlt den Rechtschaffenen in der Finsternis.Psalm 111,4 – Trost für Gerechte
Laudate pueri Dominum.Lobt, ihr Knechte, den Herrn.Psalm 112,1 – Beginn des Halleluja-Psalms
Excelsus super omnes gentes Dominus.Erhaben über alle Völker ist der Herr.Psalm 112,4 – Gottes Hoheit
In exitu Israel de Aegypto.Beim Auszug Israels aus Ägypten.Psalm 113,1 – Exoduspsalm
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam.Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre.Psalm 113B,1 – Demutiger Lobpreis
Deus noster in caelo, omnia quae voluit fecit.Unser Gott ist im Himmel, alles, was er will, das tut er.Psalm 113B,3 – Allmacht Gottes
Credidi, propter quod locutus sum.Ich habe geglaubt, darum habe ich gesprochen.Psalm 115,10 – Glaubensbekenntnis
Calicem salutaris accipiam.Den Kelch des Heils will ich nehmen.Psalm 115,13 – Opfer des Dankes
In Domino speravit cor meum.Mein Herz vertraute auf den Herrn.Psalm 112,7 – Sicherheit im Glauben
Laudate Dominum omnes gentes.Lobt den Herrn, alle Völker.Psalm 116,1 – Kürzester Psalm, weltweiter Aufruf
Confitemini Domino, quoniam bonus.Dankt dem Herrn, denn er ist gut.Psalm 117,1 – Beginn des großen Halleluja
Hic est dies quem fecit Dominus.Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat.Psalm 117,24 – österlicher Vers
Benedictus qui venit in nomine Domini.Gesegnet sei, der kommt im Namen des Herrn.Psalm 117,26 – Prozessionsruf
Mirabilis facta est scientia tua ex me.Wunderbar ist dein Wissen um mich.Psalm 138,6 (oft in Anlehnung an Psalm 118 zitiert)
Ad Dominum cum tribularer clamavi.Zum Herrn rief ich, als ich bedrängt war.Psalm 119,1 – Beginn des Wallfahrtspsalms
Levavi oculos meos in montes.Ich erhebe meine Augen zu den Bergen.Psalm 120,1 – Hilfe von Gott
Auxilium meum a Domino.Meine Hilfe kommt vom Herrn.Psalm 120,2 – Vertrauen auf Gottes Beistand

Abschnitt VII: Psalm 121–150

Lateinischer Psalmvers Deutsche Übersetzung Kontext
Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.Ich freute mich, als man mir sagte: Zum Haus des Herrn wollen wir gehen.Psalm 121,1 – Freude über den Tempel
Fiat pax in virtute tua.Friede sei in deinen Mauern.Psalm 121,7 – Friedensbitte für Jerusalem
Ad te levavi oculos meos.Zu dir erhebe ich meine Augen.Psalm 122,1 – Vertrauen auf Gottes Barmherzigkeit
Praeterierunt animae nostrae sicut passer de laqueo venantium.Unsere Seele ist entflohen wie ein Vogel dem Netz der Jäger.Psalm 123,7 – Bild der Errettung
Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion.Die auf den Herrn vertrauen, sind wie der Berg Zion.Psalm 124,1 – Standhaftigkeit des Glaubens
In convertendo Dominus captivitatem Sion.Als der Herr das Geschick Zions wendete.Psalm 125,1 – Jubel über Heimkehr
Nisi Dominus aedificaverit domum.Wenn der Herr das Haus nicht baut.Psalm 126,1 – Abhängigkeit von Gottes Segen
Beatus omnis qui timet Dominum.Wohl dem, der den Herrn fürchtet.Psalm 127,1 – Segen für den Gottesfürchtigen
Saepe expugnaverunt me a iuventute mea.Oft bedrängten sie mich von Jugend an.Psalm 128,1 – Rückblick auf Verfolgung
De profundis clamavi ad te, Domine.Aus der Tiefe rufe ich zu dir, Herr.Psalm 129,1 – Bußpsalm
Speravit anima mea in Domino.Meine Seele hofft auf den Herrn.Psalm 129,6 – Hoffnung auf Erlösung
Domine, non est exaltatum cor meum.Herr, mein Herz ist nicht stolz.Psalm 130,1 – Demutspsalm
Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum.Siehe, wie gut und schön ist es, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen.Psalm 132,1 – Lob der Eintracht
Benedicat te Dominus ex Sion.Der Herr segne dich vom Zion her.Psalm 133,3 – Segensformel
Ecce benedicite Domino omnes servi Domini.Seht, lobt den Herrn, alle Knechte des Herrn.Psalm 133,1 – Aufruf zum Nachtgebet
Laudate nomen Domini.Lobt den Namen des Herrn.Psalm 134,1 – Tempellob
Quia in aeternum misericordia eius.Denn seine Huld währt ewig.Psalm 135 – Litaneihaftes Danklied
Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus.An den Strömen von Babylon saßen wir und weinten.Psalm 136,1 – Exilklage
Si oblitus fuero tui, Ierusalem, oblivioni detur dextera mea.Vergesse ich dich, Jerusalem, dann soll meine rechte Hand verdorren.Psalm 136,5 – Liebe zu Jerusalem
Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo.Ich danke dir, Herr, von ganzem Herzen.Psalm 137,1 – Dank für Erhörung
Domine, probasti me et cognovisti me.Herr, du hast mich erforscht und erkannt.Psalm 138,1 – Gottes Allwissenheit
Tenebræ non obscurabuntur a te.Finsternis ist nicht finster für dich.Psalm 138,12 – Gott sieht alles
Domine, libera me ab homine malo.Herr, rette mich vor dem bösen Menschen.Psalm 139,2 – Schutzgebet
Dirige me in viam aeternam.Führe mich auf ewigem Weg.Psalm 138,24 – Bitte um Führung
Domine, clamavi ad te, exaudi me.Herr, ich rufe zu dir, erhöre mich.Psalm 140,1 – Ruf am Abend
Custodi me, Domine, ab insidiis peccatoris.Bewahre mich, Herr, vor den Nachstellungen des Sünders.Psalm 140,9 – Bitte um Schutz
Voce mea ad Dominum clamavi.Mit meiner Stimme rufe ich zum Herrn.Psalm 141,2 – Nachtgebet in der Höhle
Exaudi orationem meam, Domine.Erhöre mein Gebet, Herr.Psalm 142,1 – Flehen um Trost
Spiritus meus defecit in me.Mein Geist verlässt mich.Psalm 142,4 – Verzweiflung
Benedictus Dominus, Deus meus.Gepriesen sei der Herr, mein Gott.Psalm 143,1 – Lob des himmlischen Königs
Misericordia mea et refugium meum.Meine Huld und meine Zuflucht.Psalm 143,2 – Vertrauen auf Gottes Beistand
Laudabo Dominum in vita mea.Ich will den Herrn loben mein Leben lang.Psalm 145,2 – Dauernder Lobpreis
Dominus custodit advenas.Der Herr beschützt die Fremden.Psalm 145,9 – Gottes Gerechtigkeit
Laudate Dominum quoniam bonum est psallere Deo nostro.Lobt den Herrn, denn es ist schön, unserm Gott zu singen.Psalm 146,1 – Lob der Schöpfung
Qui sanat contritos corde.Der die zerbrochenen Herzen heilt.Psalm 146,3 – Trost für Leidende
Laudate Dominum de caelis.Lobt den Herrn vom Himmel her.Psalm 148,1 – Kosmisches Halleluja
Laudent nomen Domini, quia exaltatum est nomen eius solius.Sie sollen den Namen des Herrn loben, denn nur sein Name ist erhaben.Psalm 148,13 – Höhepunkt des Lobes
Laudate Dominum in sanctis eius.Lobt den Herrn in seinem Heiligtum.Psalm 150,1 – Aufruf zur Anbetung
Omnis spiritus laudet Dominum.Alles, was atmet, lobe den Herrn.Psalm 150,6 – Letzter Vers des Psalters