| Lateinischer Psalmvers | Deutsche Übersetzung | Kontext |
|---|---|---|
| Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum. | Selig der Mann, der nicht dem Rat der Frevler folgte. | Psalm 1,1 – Tugend der Rechtschaffenheit |
| Dominus scit viam iustorum. | Der Herr kennt den Weg der Gerechten. | Psalm 1,6 – Gott beschützt die Frommen |
| Servite Domino in timore. | Dient dem Herrn in Furcht. | Psalm 2,11 – Mahnung zur Gottesfurcht |
| Tu autem, Domine, susceptor meus es. | Du aber, Herr, bist mein Schild. | Psalm 3,4 – Schutz Gottes im Leid |
| In pace in idipsum dormiam et requiescam. | In Frieden leg ich mich nieder und schlafe ein. | Psalm 4,9 – Geborgenheit bei Gott |
| Domine, ne in furore tuo arguas me. | Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn. | Psalm 6,2 – Bitte um Erbarmen |
| Domine, Deus meus, in te speravi. | Herr, mein Gott, auf dich habe ich vertraut. | Psalm 7,2 – Flucht zu Gott |
| Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! | Herr, unser Herr, wie wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde! | Psalm 8,2 – Lob der göttlichen Größe |
| Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo. | Ich danke dir, Herr, von ganzem Herzen. | Psalm 9,2 – Danklied |
| Dominus refugium pauperi. | Der Herr ist eine Zuflucht für den Armen. | Psalm 9,10 – Vertrauen der Bedrängten |
| Ut quid, Domine, recessisti longe? | Warum, Herr, bleibst du so fern? | Psalm 10,1 – Klage über Gottes Schweigen |
| In Domino confido. | Ich vertraue auf den Herrn. | Psalm 11,2 – Ausdruck des Vertrauens |
| Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus. | Hilf, Herr! Es gibt keine Frommen mehr. | Psalm 12,2 – Bitte in der Not |
| Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem? | Wie lange, o Herr, wirst du mich für immer vergessen? | Psalm 13,2 – Klage in Verlassenheit |
| Qui non est timor Dei ante oculos eius. | Die Gottesfurcht fehlt völlig in seinen Augen. | Psalm 14,1 – Beschreibung des Frevlers |
| Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? | Herr, wer darf wohnen in deinem Zelt? | Psalm 15,1 – Bedingungen für Gemeinschaft mit Gott |
| Conserva me, Domine, quoniam speravi in te. | Bewahre mich, Herr, denn ich vertraue auf dich. | Psalm 16,1 – Vertrauen und Geborgenheit |
| Ego autem in iustitia apparebo conspectui tuo. | Ich aber werde in Gerechtigkeit vor dir erscheinen. | Psalm 17,15 – Hoffnung auf das ewige Leben |
| Diligam te, Domine, fortitudo mea. | Ich liebe dich, Herr, meine Stärke. | Psalm 18,2 – Liebeserklärung an Gott |
| Caeli enarrant gloriam Dei. | Die Himmel verkünden die Herrlichkeit Gottes. | Psalm 18,2 – Schöpfung als Lob Gottes |
| Lex Domini immaculata, convertens animas. | Das Gesetz des Herrn ist vollkommen, es erquickt die Seele. | Psalm 18,8 – Lob des Gesetzes |
| Exaudiat te Dominus in die tribulationis. | Der Herr erhöre dich am Tag der Bedrängnis. | Psalm 19,2 – Segenswunsch |
| Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus. | Diese vertrauen auf Wagen, jene auf Rosse; wir aber rufen den Namen des Herrn an. | Psalm 19,8 – Vertrauen auf Gott statt auf Menschenmacht |
| Domine, in virtute tua laetabitur rex. | Herr, über deine Kraft freut sich der König. | Psalm 20,2 – Freude am göttlichen Beistand |
| Lateinischer Psalmvers | Deutsche Übersetzung | Kontext |
|---|---|---|
| Domine, in virtute tua laetabitur rex. | Herr, über deine Kraft freut sich der König. | Psalm 20,2 – Freude über göttliche Hilfe |
| Domine, in virtute tua laetabitur rex. | Herr, durch deine Stärke freut sich der König. | Psalm 21,2 – Königliches Lob Gottes |
| Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? | Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? | Psalm 21,2 – Klage in äußerster Not |
| In te speraverunt patres nostri. | Auf dich vertrauten unsere Väter. | Psalm 21,5 – Erinnerung an Gottes Treue |
| Dominus regit me, et nihil mihi deerit. | Der Herr ist mein Hirt, nichts wird mir fehlen. | Psalm 22,1 – Bild des guten Hirten |
| Parasti in conspectu meo mensam. | Du bereitest mir den Tisch im Angesicht meiner Feinde. | Psalm 22,5 – Gott als Gastgeber |
| Domini est terra et plenitudo eius. | Dem Herrn gehört die Erde und was sie erfüllt. | Psalm 23,1 – Bekenntnis zu Gottes Herrschaft |
| Quis ascendet in montem Domini? | Wer darf hinaufsteigen zum Berg des Herrn? | Psalm 23,3 – Frage nach der Würdigkeit |
| Ad te, Domine, levavi animam meam. | Zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele. | Psalm 24,1 – Gebet in Hoffnung |
| Dirige me in veritate tua, et doce me. | Führe mich in deiner Wahrheit und lehre mich. | Psalm 24,5 – Bitte um Wegweisung |
| Iudica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum. | Richte mich, Herr, denn ich bin unschuldig gewandelt. | Psalm 25,1 – Selbstprüfung und Vertrauensbitte |
| Domine, dilexi decorem domus tuae. | Herr, ich liebe die Schönheit deines Hauses. | Psalm 25,8 – Sehnsucht nach dem Heiligtum |
| Dominus illuminatio mea et salus mea. | Der Herr ist mein Licht und mein Heil. | Psalm 26,1 – Bekenntnis des Vertrauens |
| Unam petii a Domino, hanc requiram. | Eines erbat ich vom Herrn, das will ich suchen. | Psalm 26,4 – Sehnsucht nach Gottes Nähe |
| Ad te, Domine, clamabo. | Zu dir, Herr, werde ich rufen. | Psalm 27,1 – Ruf um Erhörung |
| Dominus fortitudo plebis suae. | Der Herr ist die Stärke seines Volkes. | Psalm 27,8 – Trost der Gemeinde |
| Afferte Domino filii Dei, afferte Domino gloriam et honorem. | Bringt dar dem Herrn, ihr Söhne Gottes, bringt dar dem Herrn Ehre und Ruhm! | Psalm 28,1 – Aufruf zur Anbetung |
| Dominus diluvium inhabitare facit. | Der Herr thront über der Flut. | Psalm 28,10 – Gott als Herrscher über das Chaos |
| Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me. | Ich will dich erheben, Herr, denn du hast mich emporgehoben. | Psalm 29,2 – Dank für Rettung |
| Ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum laetitia. | Am Abend kehrt das Weinen ein, am Morgen der Jubel. | Psalm 29,6 – Wandel der Trauer in Freude |
| In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum. | Auf dich, Herr, habe ich gehofft, in Ewigkeit werde ich nicht zuschanden. | Psalm 30,2 – Vertrauen auf Gott |
| In manus tuas commendo spiritum meum. | In deine Hände empfehle ich meinen Geist. | Psalm 30,6 – Hingabe an Gott (vgl. Lk 23,46) |
| Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi. | Gepriesen sei der Herr, der seine Güte wunderbar an mir erwiesen hat. | Psalm 30,22 – Dank für Errettung |
| Beatus, cui remissa est iniquitas. | Selig, wem die Schuld vergeben ist. | Psalm 31,1 – Seligpreisung der Vergebung |
| Tu es refugium meum, a tribulatione quae circumdedit me. | Du bist mein Zufluchtsort vor der Not, die mich umgibt. | Psalm 31,7 – Vertrauen auf Gottes Schutz |
| Exultate, iusti, in Domino. | Jubelt, ihr Gerechten, im Herrn. | Psalm 32,1 – Aufruf zum Lobpreis |
| Verbo Domini caeli firmati sunt. | Durch das Wort des Herrn wurden die Himmel gemacht. | Psalm 32,6 – Schöpfung durch Gottes Wort |
| Benedicam Dominum in omni tempore. | Ich will den Herrn preisen allezeit. | Psalm 33,2 – Dauernder Lobpreis |
| Gustate et videte quoniam suavis est Dominus. | Kostet und seht, wie gütig der Herr ist. | Psalm 33,9 – Einladung zur Erfahrung Gottes |
| Domine, iudica nocentes me, expugna impugnantes me. | Herr, tritt meinen Widersachern entgegen, bekämpfe, die mich bekämpfen. | Psalm 34,1 – Bitte um Schutz |
| Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi? | Alle meine Glieder werden sagen: Herr, wer ist dir gleich? | Psalm 34,10 – Lob aus tiefstem Inneren |
| Noli aemulari in malignantibus. | Entrüste dich nicht über die Bösen. | Psalm 36,1 – Mahnung zur Geduld |
| Committe viam tuam Domino et spera in eo. | Befiehl dem Herrn deinen Weg und hoffe auf ihn. | Psalm 36,5 – Vertrauen auf Gottes Führung |
| Confitebor tibi in ecclesia magna. | Ich will dich loben in der großen Gemeinde. | Psalm 34,18 – Öffentlicher Lobpreis |
| Salus autem iustorum a Domino. | Das Heil der Gerechten kommt vom Herrn. | Psalm 36,39 – Letzte Sicherheit |
| Domine, ne in furore tuo arguas me. | Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn. | Psalm 37,2 – Bußbitte |
| Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo. | Ich danke dir, Herr, von ganzem Herzen. | Psalm 38,11 – Lob trotz Krankheit |
| Expectans expectavi Dominum. | Voll Vertrauen habe ich auf den Herrn gehofft. | Psalm 39,2 – Geduldiges Hoffen |
| Ecce venio; in capite libri scriptum est de me. | Siehe, ich komme; im Buch steht über mich geschrieben. | Psalm 39,8 – Gehorsam gegenüber Gottes Willen |
| Lateinischer Psalmvers | Deutsche Übersetzung | Kontext |
|---|---|---|
| Beatus qui intellegit super egenum et pauperem. | Selig, wer auf den Armen und Bedürftigen achtet. | Psalm 40,2 – Segen für Barmherzige |
| Ego dixi: Domine, miserere mei. | Ich sprach: Herr, erbarme dich meiner. | Psalm 40,5 – Bitte um Heilung |
| Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum. | Wie der Hirsch lechzt nach Wasserbächen. | Psalm 41,2 – Sehnsucht nach Gott |
| Quare tristis es, anima mea? | Warum bist du traurig, meine Seele? | Psalm 41,6 – Selbstansprache in Not |
| Emitte lucem tuam et veritatem tuam. | Sende dein Licht und deine Wahrheit. | Psalm 42,3 – Bitte um göttliche Führung |
| Deus noster refugium et virtus. | Gott ist uns Zuflucht und Stärke. | Psalm 45,2 – Trost in Bedrängnis |
| Fluminis impetus laetificat civitatem Dei. | Ein Strom erfreut die Gottesstadt. | Psalm 45,5 – Bild des himmlischen Friedens |
| Clapite manibus, omnes gentes. | Klagt in die Hände, ihr Völker alle. | Psalm 46,2 – Aufruf zum Lob der Nationen |
| Ascendit Deus in iubilo. | Gott stieg empor unter Jubel. | Psalm 46,6 – Bild der Himmelfahrt |
| Deus regnabit super gentes. | Gott herrscht über die Völker. | Psalm 46,9 – Universalherrschaft Gottes |
| Audite haec, omnes gentes. | Hört dies, ihr Völker alle. | Psalm 48,2 – Weisheit für die ganze Welt |
| Redemptionem animae suae pretiosa est. | Teuer ist die Erlösung der Seele. | Psalm 48,9 – Unbezahlbarkeit des Lebens |
| Deus deorum Dominus locutus est. | Gott, der Herr der Götter, hat gesprochen. | Psalm 49,1 – Gott ruft sein Volk |
| Offer Deo sacrificium laudis. | Bring Gott ein Opfer des Lobes dar. | Psalm 49,14 – Wahres Opfer |
| Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. | Erbarme dich meiner, Gott, nach deiner großen Barmherzigkeit. | Psalm 50,3 – Das berühmte Bußgebet „Miserere“ |
| Cor mundum crea in me, Deus. | Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz. | Psalm 50,12 – Bitte um Erneuerung |
| Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum. | Siehe, in Schuld bin ich geboren. | Psalm 50,7 – Erkenntnis der Erbsünde |
| Quid gloriaris in malitia, potens? | Warum rühmst du dich des Bösen, du Gewaltiger? | Psalm 51,3 – Anklage gegen Frevler |
| Confitebor tibi in saeculum. | Ich will dich preisen auf ewig. | Psalm 51,11 – Ewiger Dank |
| Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. | Der Tor spricht in seinem Herzen: Es gibt keinen Gott. | Psalm 52,2 – Atheismus als Torheit |
| Ecce Deus adiuvat me. | Siehe, Gott hilft mir. | Psalm 53,6 – Zuversicht im Streit |
| Erue me de inimicis meis, Deus meus. | Rette mich, mein Gott, vor meinen Feinden. | Psalm 58,2 – Hilferuf aus Bedrängnis |
| Deus meus, ne elongeris a me. | Mein Gott, halte dich nicht fern von mir. | Psalm 58,12 – Bitte um Nähe Gottes |
| Miserere mei, Deus, miserere mei. | Erbarme dich meiner, Gott, erbarme dich meiner. | Psalm 56,2 – Doppelte Bitte um Erbarmen |
| In Deo sperabo, non timebo. | Auf Gott vertraue ich, ich fürchte mich nicht. | Psalm 55,5 – Mut durch Glauben |
| Vota mea reddam tibi. | Meine Gelübde will ich dir erfüllen. | Psalm 55,13 – Dankbarkeit nach Rettung |
| Deus meus, eripe me de manu peccatoris. | Mein Gott, entreiße mich der Hand des Sünders. | Psalm 59,3 – Befreiung von Bedrängnis |
| Ad te, Deus, vigilabo. | Zu dir, Gott, wache ich. | Psalm 59,11 – Bereitschaft zum Gebet |
| Deus adiutor meus misericordia eius praeveniet me. | Gott, mein Helfer, kommt mir mit seiner Barmherzigkeit zuvor. | Psalm 58,11 – Vertrauen auf göttliche Hilfe |
| Deus, repelle eos in ira tua. | Gott, stoße sie zurück in deinem Zorn. | Psalm 59,6 – Bitte um gerechtes Gericht |
| Deus, refugium et virtus mea. | Gott, meine Zuflucht und Stärke. | Psalm 59,18 – Lob trotz Feindschaft |
| Lateinischer Psalmvers | Deutsche Übersetzung | Kontext |
|---|---|---|
| Exaudi, Deus, deprecationem meam. | Höre, Gott, mein Flehen. | Psalm 60,2 – Bitte um Erhörung |
| Tu es spes mea, turris fortitudinis a facie inimici. | Du bist meine Hoffnung, ein starker Turm vor dem Feind. | Psalm 60,4 – Gott als Schutzburg |
| Non movebor. | Ich werde nicht wanken. | Psalm 61,3 – Standhaftigkeit durch Gott |
| In Deo tantum quiesce, anima mea. | Nur in Gott sei still, meine Seele. | Psalm 61,6 – Innerer Friede |
| Deus meus es tu. | Du bist mein Gott. | Psalm 62,2 – Bekenntnis der Treue |
| Sitivit in te anima mea. | Meine Seele dürstet nach dir. | Psalm 62,2 – Sehnsucht nach Gott |
| Iniquitatem in corde meditati sunt. | Unrecht ersinnen sie in ihrem Herzen. | Psalm 63,7 – Warnung vor Heuchlern |
| Laetabitur rex super Deo. | Der König wird sich freuen über Gott. | Psalm 63,11 – Lob des gerechten Herrschers |
| Te decet hymnus, Deus, in Sion. | Dir gebührt der Lobgesang, Gott, auf dem Zion. | Psalm 64,2 – Liturgisches Lob |
| Benedices coronae anni benignitatis tuae. | Du krönst das Jahr mit deiner Güte. | Psalm 64,12 – Segen der Schöpfung |
| Iubilate Deo, omnis terra. | Jauchzet Gott, alle Lande. | Psalm 65,1 – Universaler Aufruf zum Lob |
| Venite et audite, omnes qui timetis Deum. | Kommt und hört, alle, die ihr Gott fürchtet. | Psalm 65,16 – Zeugnis der Erhörung |
| Deus misereatur nostri et benedicat nobis. | Gott sei uns gnädig und segne uns. | Psalm 66,2 – Segensbitte |
| Laetentur et exsultent gentes. | Die Völker sollen sich freuen und jubeln. | Psalm 66,5 – Freude über Gottes Gerechtigkeit |
| Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius. | Gott erhebe sich, seine Feinde sollen sich zerstreuen. | Psalm 67,2 – Kampfgebet |
| Deus noster, Deus salvos faciendi. | Unser Gott ist ein Gott des Heils. | Psalm 67,21 – Heilszusage |
| Salvum me fac, Deus. | Gott, rette mich. | Psalm 68,2 – Notschrei |
| Ego sum pauper et dolens. | Ich bin arm und voller Schmerz. | Psalm 68,30 – Leiden des Gerechten |
| Deus in adiutorium meum intende. | Gott, komm mir zu Hilfe. | Psalm 69,2 – Einleitung zum Stundengebet |
| Confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam. | Mögen sich schämen, die mir nach dem Leben trachten. | Psalm 69,3 – Bitte um Schutz |
| Domine, speravi in te. | Herr, auf dich habe ich gehofft. | Psalm 70,1 – Ausdruck des Vertrauens |
| Et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me. | Auch im Alter und Greisenstand, mein Gott, verlass mich nicht. | Psalm 70,18 – Bitte im Alter |
| Mirabilia opera tua, Domine. | Wunderbar sind deine Werke, Herr. | Psalm 71,3 – Lobpreis der Schöpfung |
| Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus. | Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, der allein Wunder tut. | Psalm 71,18 – Abschlusslob |
| Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde. | Wie gütig ist Gott zu Israel, zu denen, die ein reines Herz haben. | Psalm 72,1 – Lob des Gerechten |
| Mihi autem adhaerere Deo bonum est. | Für mich aber ist es gut, Gott nahe zu sein. | Psalm 72,28 – Nähe zu Gott als Lebensziel |
| Ut quid, Deus, repulisti in finem? | Warum, Gott, hast du uns auf ewig verstoßen? | Psalm 73,1 – Klage über das Verlassensein |
| Tu es Deus qui facis mirabilia solus. | Du bist Gott, der allein Wunder wirkt. | Psalm 76,15 – Macht Gottes |
| Notus in Iudaea Deus. | In Juda ist Gott bekannt. | Psalm 75,2 – Gott als Schutz seines Volkes |
| Confitebimur tibi, Deus: confitebimur. | Wir danken dir, Gott, wir danken dir. | Psalm 74,2 – Ausdruck kollektiven Dankes |
| Et psalmum dicam nomini tuo, Altissime. | Und ich will deinem Namen, du Höchster, Psalmen singen. | Psalm 75,10 – Lobpreis |
| Clamavi ad Deum, et exaudivit me. | Ich rief zu Gott, und er erhörte mich. | Psalm 76,2 – Erhöhrung im Gebet |
| In die tribulationis meae Deum exquisivi. | Am Tag meiner Not suchte ich Gott. | Psalm 76,3 – Gebet in der Nacht |
| Attendite, popule meus, legem meam. | Höre, mein Volk, meine Weisung. | Psalm 77,1 – Mahnrede Gottes |
| Et mandavit nubibus desuper. | Er befahl den Wolken droben. | Psalm 77,23 – Erinnerung an das Manna |
| Qui habitat in adiutorio Altissimi. | Wer im Schutz des Höchsten wohnt. | Psalm 90,1 (hier Psalm 78:67–68 als Übergang zur Tröstung) |
| Exsurge, Domine, adiuva nos. | Steh auf, Herr, hilf uns! | Psalm 78,22 – Bitte um göttliches Eingreifen |
| Lateinischer Psalmvers | Deutsche Übersetzung | Kontext |
|---|---|---|
| Exsultate Deo adiutori nostro. | Jauchzt Gott, unserm Helfer. | Psalm 80,2 – Festlicher Aufruf |
| Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti. | Ich bin der Herr, dein Gott, der dich aus Ägypten führte. | Psalm 80,11 – Erinnerung an die Befreiung |
| Deus stetit in synagoga deorum. | Gott steht in der Gemeinde der Götter. | Psalm 81,1 – Gerichtsszene |
| Vos estis dii, et filii Excelsi omnes. | Ihr seid Götter, alle Söhne des Höchsten. | Psalm 81,6 – Hoher Anspruch an Richter |
| Deus, quis similis erit tibi? | Gott, wer ist dir gleich? | Psalm 82,2 – Klage über Feinde |
| Converte nos, Deus salutaris noster. | Wende dich uns zu, Gott, unser Heil. | Psalm 84,5 – Bitte um Erneuerung |
| Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! | Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr der Heerscharen! | Psalm 83,2 – Sehnsucht nach dem Tempel |
| Melior est dies una in atriis tuis super millia. | Ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als tausend sonst. | Psalm 83,11 – Wert des Gottesdienstes |
| Benedixisti, Domine, terram tuam. | Du hast, Herr, dein Land gesegnet. | Psalm 84,2 – Erinnerung an vergangene Gnade |
| Misericordia et veritas obviaverunt sibi. | Gnade und Wahrheit begegnen einander. | Psalm 84,11 – Göttliche Harmonie |
| Inclina, Domine, aurem tuam, et exaudi me. | Neige, Herr, dein Ohr und erhöre mich. | Psalm 85,1 – Bitte des Armen |
| Non est similis tui in diis, Domine. | Keiner ist dir gleich unter den Göttern, Herr. | Psalm 85,8 – Einzigartigkeit Gottes |
| Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die. | Erbarme dich meiner, Herr, denn ich rufe den ganzen Tag zu dir. | Psalm 85,3 – Ausdauer im Gebet |
| Fundamenta eius in montibus sanctis. | Seine Fundamente hat er auf heilige Berge gelegt. | Psalm 86,1 – Beschreibung Zions |
| Dominus narrabit in scriptura populorum. | Der Herr wird es im Buch der Völker vermerken. | Psalm 86,6 – Zion als geistige Heimat |
| Domine, Deus salutis meae, in die clamavi et nocte coram te. | Herr, Gott meines Heils, bei Tag rufe ich, in der Nacht bin ich vor dir. | Psalm 87,2 – Gebet aus Dunkelheit |
| Numquid mortuis facies mirabilia? | Wirst du den Toten Wunder tun? | Psalm 87,11 – Frage der Hoffnung |
| Misericordias Domini in aeternum cantabo. | Von der Gnade des Herrn will ich ewig singen. | Psalm 88,2 – Treuelied |
| Tui sunt caeli, tua est terra. | Dein sind die Himmel, dir gehört die Erde. | Psalm 88,12 – Gottes Herrschaft über alles |
| Tu es Deus qui facis mirabilia. | Du bist der Gott, der Wunder tut. | Psalm 85,10 – Bekenntnis zu Gottes Macht |
| Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem. | Herr, du bist uns Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht. | Psalm 89,1 – Gottes Ewigkeit |
| Mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna. | Tausend Jahre sind vor dir wie der gestrige Tag. | Psalm 89,4 – Zeitlosigkeit Gottes |
| In matutino replebimur misericordia tua. | Am Morgen sättige uns mit deiner Gnade. | Psalm 89,14 – Trost am Morgen |
| Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. | Wer im Schutz des Höchsten wohnt, bleibt im Schatten des Allmächtigen. | Psalm 90,1 – Schutzpsalm |
| Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis eius sperabis. | Mit seinen Flügeln schützt er dich, und du findest Zuflucht unter seinen Schwingen. | Psalm 90,4 – Bild des Geborgenseins |
| Bonum est confiteri Domino. | Gut ist es, dem Herrn zu danken. | Psalm 91,2 – Beginn des Sabbatpsalms |
| Iustus ut palma florebit. | Der Gerechte wird blühen wie die Palme. | Psalm 91,13 – Gedeihen des Gerechten |
| Dominus regnavit, decorem indutus est. | Der Herr ist König, in Hoheit ist er gekleidet. | Psalm 92,1 – Königspsalm |
| Testimonia tua credibilia facta sunt nimis. | Deine Zeugnisse sind überaus zuverlässig. | Psalm 92,5 – Festigkeit der Offenbarung |
| Deus ultionum Dominus. | Ein Gott der Vergeltung ist der Herr. | Psalm 93,1 – Ruf nach Gerechtigkeit |
| Beatus homo, quem tu erudieris, Domine. | Selig der Mensch, den du belehrst, Herr. | Psalm 93,12 – Weisheit als Gnade |
| Venite, exsultemus Domino. | Kommt, lasst uns dem Herrn jauchzen. | Psalm 94,1 – Aufruf zum Gotteslob |
| Quoniam Deus magnus Dominus. | Denn ein großer Gott ist der Herr. | Psalm 94,3 – Begründung des Lobes |
| Cantate Domino canticum novum. | Singt dem Herrn ein neues Lied. | Psalm 95,1 – Erneuerung des Lobes |
| Laetentur caeli, et exsultet terra. | Es sollen sich freuen die Himmel und die Erde jubeln. | Psalm 95,11 – Kosmischer Jubel |
| Dominus regnavit, commoveatur terra. | Der Herr ist König, die Erde soll beben. | Psalm 96,1 – Gottes Majestät |
| Dissipabit coram ipso universa terra. | Vor ihm zergeht die ganze Erde. | Psalm 96,9 – Gottes Ehrfurcht |
| Dominus regnavit; irascantur populi. | Der Herr regiert; die Völker mögen beben. | Psalm 98,1 – Gericht und Gerechtigkeit |
| Laudate Dominum in cithara. | Lobt den Herrn mit der Zither. | Psalm 97,5 – Musikalisches Lob |
| Jubilate Domino omnis terra. | Jauchzet dem Herrn, alle Welt. | Psalm 99,1 – Freudiger Aufruf |
| Servite Domino in laetitia. | Dient dem Herrn mit Freude. | Psalm 99,2 – Geistiger Gottesdienst |
| Lateinischer Psalmvers | Deutsche Übersetzung | Kontext |
|---|---|---|
| Misericordiam et iudicium cantabo tibi, Domine. | Von Gnade und Recht will ich singen, dir, Herr. | Psalm 100,1 – Psalm der Entschlossenheit |
| Ambulabam in innocentia cordis mei. | Ich wandelte in der Unschuld meines Herzens. | Psalm 100,2 – Vorsatz zum guten Wandel |
| Domine, exaudi orationem meam. | Herr, höre mein Gebet. | Psalm 101,2 – Beginn eines Klagelieds |
| Tu autem, Domine, in aeternum permanes. | Du aber, Herr, bleibst in Ewigkeit. | Psalm 101,13 – Gottes Bestand |
| Benedic, anima mea, Domino. | Lobe den Herrn, meine Seele. | Psalm 102,1 – Aufruf zum Lob |
| Qui sanat omnes infirmitates tuas. | Der all deine Krankheiten heilt. | Psalm 102,3 – Gottes heilende Kraft |
| Replebit in bonis desiderium tuum. | Er sättigt dein Verlangen mit Gutem. | Psalm 102,5 – Erneuerung durch Gott |
| Misericors et miserator Dominus. | Barmherzig und gnädig ist der Herr. | Psalm 102,8 – Gottes Eigenschaften |
| Confitemini Domino et invocate nomen eius. | Dankt dem Herrn, ruft seinen Namen an. | Psalm 104,1 – Beginn eines Lobpsalms |
| Memores estote mirabilium eius. | Gedenkt seiner Wunderwerke. | Psalm 104,5 – Erinnerung an Gottes Taten |
| In tribulatione clamaverunt ad Dominum. | In der Bedrängnis riefen sie zum Herrn. | Psalm 106,6 – Ruf zur Umkehr |
| Salvum fecit eos propter nomen suum. | Er rettete sie um seines Namens willen. | Psalm 106,8 – Gnade Gottes |
| Confitemini Domino, quoniam bonus. | Dankt dem Herrn, denn er ist gütig. | Psalm 107,1 – Klassiker des Lobes |
| Qui descendunt mare in navibus. | Die auf dem Meer in Schiffen fahren. | Psalm 107,23 – Lob Gottes durch Seeleute |
| Paratum cor meum, Deus. | Mein Herz ist bereit, o Gott. | Psalm 107,2 – Entschlossenheit zum Lob |
| Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus. | Hilf mir, Herr! Die Frommen sind dahin. | Psalm 108,2 – Notlage der Frommen |
| Posuit impium super eum. | Er setzte einen Frevler über ihn. | Psalm 108,6 – Gericht über den Feind |
| Confitebor Domino nimis in ore meo. | Ich will dem Herrn sehr danken mit meinem Mund. | Psalm 108,30 – Öffentlicher Lobpreis |
| Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis. | Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten. | Psalm 109,1 – Messianische Prophezeiung |
| Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. | Du bist Priester auf ewig nach der Ordnung Melchisedeks. | Psalm 109,4 – Messianisches Amt |
| Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo. | Ich will dir danken, Herr, von ganzem Herzen. | Psalm 110,1 – Dankpsalm |
| Initium sapientiae timor Domini. | Der Anfang der Weisheit ist die Furcht des Herrn. | Psalm 110,10 – Grundsatz göttlicher Weisheit |
| Beatus vir qui timet Dominum. | Selig der Mann, der den Herrn fürchtet. | Psalm 111,1 – Lob des Gottesfürchtigen |
| Exortum est in tenebris lumen rectis. | Ein Licht erstrahlt den Rechtschaffenen in der Finsternis. | Psalm 111,4 – Trost für Gerechte |
| Laudate pueri Dominum. | Lobt, ihr Knechte, den Herrn. | Psalm 112,1 – Beginn des Halleluja-Psalms |
| Excelsus super omnes gentes Dominus. | Erhaben über alle Völker ist der Herr. | Psalm 112,4 – Gottes Hoheit |
| In exitu Israel de Aegypto. | Beim Auszug Israels aus Ägypten. | Psalm 113,1 – Exoduspsalm |
| Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam. | Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre. | Psalm 113B,1 – Demutiger Lobpreis |
| Deus noster in caelo, omnia quae voluit fecit. | Unser Gott ist im Himmel, alles, was er will, das tut er. | Psalm 113B,3 – Allmacht Gottes |
| Credidi, propter quod locutus sum. | Ich habe geglaubt, darum habe ich gesprochen. | Psalm 115,10 – Glaubensbekenntnis |
| Calicem salutaris accipiam. | Den Kelch des Heils will ich nehmen. | Psalm 115,13 – Opfer des Dankes |
| In Domino speravit cor meum. | Mein Herz vertraute auf den Herrn. | Psalm 112,7 – Sicherheit im Glauben |
| Laudate Dominum omnes gentes. | Lobt den Herrn, alle Völker. | Psalm 116,1 – Kürzester Psalm, weltweiter Aufruf |
| Confitemini Domino, quoniam bonus. | Dankt dem Herrn, denn er ist gut. | Psalm 117,1 – Beginn des großen Halleluja |
| Hic est dies quem fecit Dominus. | Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat. | Psalm 117,24 – österlicher Vers |
| Benedictus qui venit in nomine Domini. | Gesegnet sei, der kommt im Namen des Herrn. | Psalm 117,26 – Prozessionsruf |
| Mirabilis facta est scientia tua ex me. | Wunderbar ist dein Wissen um mich. | Psalm 138,6 (oft in Anlehnung an Psalm 118 zitiert) |
| Ad Dominum cum tribularer clamavi. | Zum Herrn rief ich, als ich bedrängt war. | Psalm 119,1 – Beginn des Wallfahrtspsalms |
| Levavi oculos meos in montes. | Ich erhebe meine Augen zu den Bergen. | Psalm 120,1 – Hilfe von Gott |
| Auxilium meum a Domino. | Meine Hilfe kommt vom Herrn. | Psalm 120,2 – Vertrauen auf Gottes Beistand |
| Lateinischer Psalmvers | Deutsche Übersetzung | Kontext |
|---|---|---|
| Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. | Ich freute mich, als man mir sagte: Zum Haus des Herrn wollen wir gehen. | Psalm 121,1 – Freude über den Tempel |
| Fiat pax in virtute tua. | Friede sei in deinen Mauern. | Psalm 121,7 – Friedensbitte für Jerusalem |
| Ad te levavi oculos meos. | Zu dir erhebe ich meine Augen. | Psalm 122,1 – Vertrauen auf Gottes Barmherzigkeit |
| Praeterierunt animae nostrae sicut passer de laqueo venantium. | Unsere Seele ist entflohen wie ein Vogel dem Netz der Jäger. | Psalm 123,7 – Bild der Errettung |
| Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion. | Die auf den Herrn vertrauen, sind wie der Berg Zion. | Psalm 124,1 – Standhaftigkeit des Glaubens |
| In convertendo Dominus captivitatem Sion. | Als der Herr das Geschick Zions wendete. | Psalm 125,1 – Jubel über Heimkehr |
| Nisi Dominus aedificaverit domum. | Wenn der Herr das Haus nicht baut. | Psalm 126,1 – Abhängigkeit von Gottes Segen |
| Beatus omnis qui timet Dominum. | Wohl dem, der den Herrn fürchtet. | Psalm 127,1 – Segen für den Gottesfürchtigen |
| Saepe expugnaverunt me a iuventute mea. | Oft bedrängten sie mich von Jugend an. | Psalm 128,1 – Rückblick auf Verfolgung |
| De profundis clamavi ad te, Domine. | Aus der Tiefe rufe ich zu dir, Herr. | Psalm 129,1 – Bußpsalm |
| Speravit anima mea in Domino. | Meine Seele hofft auf den Herrn. | Psalm 129,6 – Hoffnung auf Erlösung |
| Domine, non est exaltatum cor meum. | Herr, mein Herz ist nicht stolz. | Psalm 130,1 – Demutspsalm |
| Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum. | Siehe, wie gut und schön ist es, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen. | Psalm 132,1 – Lob der Eintracht |
| Benedicat te Dominus ex Sion. | Der Herr segne dich vom Zion her. | Psalm 133,3 – Segensformel |
| Ecce benedicite Domino omnes servi Domini. | Seht, lobt den Herrn, alle Knechte des Herrn. | Psalm 133,1 – Aufruf zum Nachtgebet |
| Laudate nomen Domini. | Lobt den Namen des Herrn. | Psalm 134,1 – Tempellob |
| Quia in aeternum misericordia eius. | Denn seine Huld währt ewig. | Psalm 135 – Litaneihaftes Danklied |
| Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus. | An den Strömen von Babylon saßen wir und weinten. | Psalm 136,1 – Exilklage |
| Si oblitus fuero tui, Ierusalem, oblivioni detur dextera mea. | Vergesse ich dich, Jerusalem, dann soll meine rechte Hand verdorren. | Psalm 136,5 – Liebe zu Jerusalem |
| Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo. | Ich danke dir, Herr, von ganzem Herzen. | Psalm 137,1 – Dank für Erhörung |
| Domine, probasti me et cognovisti me. | Herr, du hast mich erforscht und erkannt. | Psalm 138,1 – Gottes Allwissenheit |
| Tenebræ non obscurabuntur a te. | Finsternis ist nicht finster für dich. | Psalm 138,12 – Gott sieht alles |
| Domine, libera me ab homine malo. | Herr, rette mich vor dem bösen Menschen. | Psalm 139,2 – Schutzgebet |
| Dirige me in viam aeternam. | Führe mich auf ewigem Weg. | Psalm 138,24 – Bitte um Führung |
| Domine, clamavi ad te, exaudi me. | Herr, ich rufe zu dir, erhöre mich. | Psalm 140,1 – Ruf am Abend |
| Custodi me, Domine, ab insidiis peccatoris. | Bewahre mich, Herr, vor den Nachstellungen des Sünders. | Psalm 140,9 – Bitte um Schutz |
| Voce mea ad Dominum clamavi. | Mit meiner Stimme rufe ich zum Herrn. | Psalm 141,2 – Nachtgebet in der Höhle |
| Exaudi orationem meam, Domine. | Erhöre mein Gebet, Herr. | Psalm 142,1 – Flehen um Trost |
| Spiritus meus defecit in me. | Mein Geist verlässt mich. | Psalm 142,4 – Verzweiflung |
| Benedictus Dominus, Deus meus. | Gepriesen sei der Herr, mein Gott. | Psalm 143,1 – Lob des himmlischen Königs |
| Misericordia mea et refugium meum. | Meine Huld und meine Zuflucht. | Psalm 143,2 – Vertrauen auf Gottes Beistand |
| Laudabo Dominum in vita mea. | Ich will den Herrn loben mein Leben lang. | Psalm 145,2 – Dauernder Lobpreis |
| Dominus custodit advenas. | Der Herr beschützt die Fremden. | Psalm 145,9 – Gottes Gerechtigkeit |
| Laudate Dominum quoniam bonum est psallere Deo nostro. | Lobt den Herrn, denn es ist schön, unserm Gott zu singen. | Psalm 146,1 – Lob der Schöpfung |
| Qui sanat contritos corde. | Der die zerbrochenen Herzen heilt. | Psalm 146,3 – Trost für Leidende |
| Laudate Dominum de caelis. | Lobt den Herrn vom Himmel her. | Psalm 148,1 – Kosmisches Halleluja |
| Laudent nomen Domini, quia exaltatum est nomen eius solius. | Sie sollen den Namen des Herrn loben, denn nur sein Name ist erhaben. | Psalm 148,13 – Höhepunkt des Lobes |
| Laudate Dominum in sanctis eius. | Lobt den Herrn in seinem Heiligtum. | Psalm 150,1 – Aufruf zur Anbetung |
| Omnis spiritus laudet Dominum. | Alles, was atmet, lobe den Herrn. | Psalm 150,6 – Letzter Vers des Psalters |